论跨文化交际下古诗词英译_三美_表现_孙飞
DOI :CNKI:33-1166/TN.20130607.1013.111 网络出版时间:2013-06-07 10:13
网络出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/33.1166.TN.20130607.1013.201304.136_111.html
◎艺术研究◎
论跨文化交际下古诗词英译“三美”表现
孙 飞
(哈尔滨工程大学,黑龙江哈尔滨 150001)
摘 要:作为一个特殊的文学体裁,在跨文化交际日益频繁
的中国,译者却一直为古诗英译所困惑。本文基于跨文化交际下古诗英译的三美原则,探讨介绍跨文化交际视角下的中国古诗词英译,并据此为译者在不同环境之下选择更有效的翻译策略提供帮助,使目的语读者更好地理解译诗的意境与美感。
关键词:跨文化交际;中国古典诗词;三美原则1
跨文化交际
不同文化背景下的各民族间相互交流与交融即为跨文化交际,这种跨文化交际不仅包括政治、经济上的交流,还包括国与国之间人们生活文化的交融。在跨文化交际日益频繁的中国,中外文化交融程度令人欣喜。
古典诗词被认为是文化的结晶,是思想传递的灵魂之曲。在跨文化交际频繁的现代社会,中国古典诗词经过前国务院总理温家宝于记者招待会和国际会议中的巧妙运用,从而越来越来受到国内外政客与学者的关注。然而中国古诗词英译在情境各异、目的语读者不同的情形下,译文效果却大不相同。因此,译者能否巧妙地运用“三美原则”有着不可言喻的重要作用。
2 古典诗词英译的三美原则形美、音美、意美作为翻译美学理论的三大方面,细节上都体现着美学翻译的魅力所在。
2.1 形美
1]
刘宓庆[在《翻译美学理论》对称,译者应恰到好处地选词,迫切展现译文的魅力。”
乞火不若取燧,WewouldbetterfetchaflintWbetterdigawellourselvesthafothersZhangLuatthePressCon)
采取直译的翻译策略,直译为“well”,并将主语“乞火”gforlight”和“begforwater”而又不失原意。
2.2 音美
4一书中,提出“诗著名翻译学家阿多诺[
歌最基础的特征是音美,”
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。(屈原《离骚》)Isighandwipeawaymytears,oh!I’mgrievedatalifefullof
[2]
woes.(Tr.XuYuanchong300)
在该句诗词译文当中,中国现代著名译者许渊冲采用异化
翻译策略,将读者引领入中国古诗词文化当中。译文将“兮”很好地译为“oh”,且都用“z”音结尾,将伟大诗人屈原当时对国家的忧虑与叹息展现地淋漓尽致。“sigh”与“wipe”两个动词,看似无声胜有声。
2.3 意美
3]
意美的关键在于是否能细腻地展现句子的深层意义[。于此,意象美起到了锦上添花的作用。因此,译者必须做到妙笔生花,刘禹锡《酬乐天扬州Athousythewreckedship;tenthousandsaplisthereree.(Tr.ZhangLuatthePres、“千帆”、“病树”、“万,采用直译特将“沉为“wreckedship”,“千帆”译为“asails”,“witheredtree”,“万木”译成“tenths我们应当大力弘扬尤其是中国古典诗词,从而让世界尽可能多哥本哈根气候大会等重大国译员需灵活采用直译与意译相结合或归化的翻并结合“三美原则”使得古诗译文能更容易为西方人士所理解;在古诗词英译书籍或是古诗词交流会中,应多采用异化的翻译策略,并基于“三美原则”。参考文献:[1]刘宓庆.翻译美学理论[M].外语教学与研究,2011.[2]许渊冲.中国古诗英译300篇[M].北京大学出版社,2005.[3]李放平.三美原则———古诗英译的可行途径[J].中南大学
出版社,2009.[4]TheodorW.Adorno.AestheticTheory[M].Universityof
MinnesotaPress,1997.
作者简介:孙飞(1989—),男,浙江桐庐人,哈尔滨工程大学外语系,助教,主要研究方向:英汉比较与翻译。
(上接第131页)
此外,在听力训练中还要注意听力材料的选择,让学生接触到各种类型的素材。更要有意识的鼓励学生从报纸杂志,电视广播,网络博客等各个途径吸收新知识,了解新动向,把握新热点,从而扩展学生的知识面。
总之,口译是一个融合了听力理解,短期记忆,背景知识,语言表达等多方面技巧的综合性语言能力。而口译员作为讲话人和听众之间的媒介,只有听清楚才能讲明白。因此,必须高度重视,并科学实施口译教学中的听力理解训练。参考文献:[1]梅德明.高级口译教程[M].3版.上海:上海外语教育出版
櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴櫴
社,2006:13.
[2]Gile,Daniel.BasicConceptsandModelsforInterpreterand
TranslatorTraining[M].AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995:179.[3]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公
司,2005:80,169.
作者简介:万丽华(1978—),女,英语语言文学硕士,中南民族大学外语学院英文系讲师、“英美文学研究”学术团队成员,主要研究方向:华裔美国文学。
田川(1980—),男,湖北武汉人,中南财经政法大学外国语学院讲师。
·136·