从心所欲不逾矩
灭 家译三语
从 心所欲 不
逾
郑矩海 凌老
子 德《 经 》 一十章 有 一 段 关 于虚 第道,
二
_
是 作 原文本 的 创生是 因为别的 “
,
,
是 一
个新 文的 学 本
, 文
。
。实 有无
的论 说 用
之。
,:
“
蜒
值 以 为 器 其无 当有
,器 ,
。
,
,
译之所 本以能够 成为一 个 新 文的学 文本而
是 因 为 的语 言它”
“。
,不
凿户 墉以为 室当 其无 室有 之
。 ”用 ,
故这是 一
”
有种 之 以为 利无之 以 为用
,
人们 陶土 做 成
用“ ”
一 使部作 成 品 为文其学作 品 的 特殊的 语
言即诗 化 的语 言
,
器
皿 或 凿者户 腑 以为 室 是 为都了 利 用它 们中间 的无,
,
诗化 的语 言 然 既是 构
,,
”“,
可 是无 却 不 能脱离 有 而单
“”
。
,“
” 文成学 文 的本文学 性的 根本 因素 那 么我 们衡 量一 个译 文 本 的 作价 值
言和文 学
性 。
,
独存在 通 须 四 周 的 过有 能 发才挥 作
“
用
就 离不开 它 语
的同
翻样 译 上的很 多 理道 也都可 以用 老子的
有 无相 生观念来 释解
,
,
”
。译 以 文 本 文的语 言和文 学 来 衡性 量 译该,
翻 译
之 为翻 译 因 是有为 文 原 为作依 托
没 有 文
原
本的 价 实际 上值放 宽了 翻 译批评 的 准 放宽标 了尺 度
的自由 时
,
。
也
就 无所 译谓作
,。
西。 解构方主 义,
,
, 予给 者译和 译评 家 以充 分
,
思 抗潮 规 范拒否 认翻 译 忠 的 实性 则 却 原没
,
而 反得 觉没着 没 落 。
不
自 由了
。
这
有 抛。弃 原
文作
性 ”,
对
于 译 与原 作文 的关 系
,
解
构“,
我们 又 到老想 子
。无
拘无 束 舒的 感生
适“
主
学义者 的 认 识似 乎 更深 他 刻们所 谓 互的
于
束拘
没有 束缚 的 由空 空 荡自
荡
自由。。
把
作 与原译文 密 紧 地 连 在 起一文 本,
, 。
是
座一需 围要墙的 绿屋 顶“
,
”
罗 新璋 先生 老称
,
经
过 翻译 而 被 赋 新 予 的 生 没命有 翻译 原 作的 生 价存值 也就 成 问 题
,了
子
是我 国 最早 的 翻译理 论 家颠扑 不破 至足矣 矣
, ,
。有确理道
,,
,玄
虽不 翻 没 译 有 翻谈译 专文的但 偶 言 而
”中
,,
在国中 经 过 二十世 翻纪译 论 理的探索
,,
,
任
一 种 理 何 论 所之
以
人 们 。至少 文 学对 译翻 的 性质有 了明 白 认的
成
为 理 其 看论开 了说 破 了 最终还 是 哲
上学的 理道
。识
不再 把 作译 看作原文 的 复制品 不 把 再 译 过程翻 视为 不 增 不 减不 改 ,
翻
译亦 如 此
有哲
学依 据理 论 才
,
“
、
、
”
,
而 是把它 看
“
得 以 支
撑
,
。
老子 两 在 千四 年百前 (比 西方 的
做
原 作术艺境 界 再 的 把 现 翻译 过程 做看 创造 其 实信 美与 是两 种原 生 然的的 翻 译 态 有状翻译 必 然有 异 化 有 美没何 以谈 信 信 有 必
”。美
,
西再塞 罗 少至 三早 年百 )在就为 我们 腰撑 壮 胆了 我们还 不敢说 国 有译 学 ?中
“
”
“
”
、自
有
没,
,
,
。
中国
传统 的 翻 译 理论
, ,
,。
把 翻译标准 定得 ,
“
”
,
“”。
“
”
,
“”
,有 信
“
“
”
,又
何以 谈
美”
,,
“
”。
以所我 们可 以说 。
,
很严不 肯改变 可是 翻 活 译 的演动 又化迫 使 以变 它应变 佛经 译者守 案 信本 而传不 “
,
相生信天 之也道 就翻译 原 则 言而 信求者 重 形美 重者神 美
”“ ” “
”“
文 加饰的成规 可 遇 是 天 见到人 人 见
天
”,
”
,“
,
”
“
求
这
样的句 也 认子为 此语 西与 域义 同但 言过 质
在
,
“
,,
“
” 。
,”
就破
例 加以 文
”饰。
,
改 为
译
,
人天“交
,
文
艺术学 模仿或 再现 现 生实活,
,
,
文艺学
”
接
两得 相见
“ 宽 了 放尺度 化美了 文译 文。
家用
应 的 批相评 准去标 量 艺衡 术作 品 的 价值 后来文 学 发展 人了们 开 看始 重变 形
“ 和
“ 翻学 译之 道 得 见 倪端 然作 当然 和 必 然为
。”
落
,
传
统 惰 的 性往 往使 习 惯升为规律
, ,
常把
,
化
” 异
。二十
世纪 方西 文 的 学 美艺学 家 恰
“们”
等
到传 统不 不 得 时
。
恰 是变从 艺术 的 特异
化得 了 感
灵
。( 或
“曰
“
生陌化 )
”获
规
和律 惯 只 好 习 机相 破例 作 出 协妥以 就迁演 的事 变
。物
钱钟
先 生 书讲曾过 这道 个
,
理
既 然 认 承文学 翻 译 再是 创造
”,
译
就作
作为 翻译 的 法 则
“
案
是传本统
”
,
“
文饰是
”
.
爱译家 语
三破例
,
。
没
案有本
,“
” ,
就没 文 饰有,
“
”。
破例
多
。 ,
个成 熟的 译翻 艺 家术说
及 艺术 要来素 已 了 然于 心,
,
原
作的 文学 性以
了 就 逐会渐 形成 风气 成再为新 传的统 月卜
翻
译技 的 法已 经 十
时今 至
“日
“
文 饰 已早由破 例 而习 惯
” ,
”
由
分 熟练会心
, ,,
,
诗对 化的语言 与语 言的 诗 化 已 早有
,,
惯习升 为 再 创
”
造
可以与 西方 人 所 的 再讲
。
“
译 翻的 标 和准 他所追 求 的 境 如界 悬
在。
生说 ( a r f )比 而肩立了 t if l
e
”e,
只 这是种 再
创“
目
前此 时他 借 着 原 触 作 发 的 情 振激 笔而
造 尚未
找 到 己 的 自定位
往往 停留在 人们 的 口
书
处 得处 心应 手着 逾不矩
。 ,
从
心 所 欲 地 翻译 已 包含
,
,头上
,
,
没 有 找 到驾 和 御把握它 的具 体 的
法。
在这
种艺 术状 态 里 。
艺 术
家 然
,
则自还 有待 于 人们 去 悉 心探索
“
”
而 然 创地 作然 不 自 逾 会矩”
,
甚
可 以说或 此
翻
由 译本案而 再创 造
,
“
生发 质 的
变。
他刻已 忘 记 矩 的了存 在
个一成 熟的 译者,
“
”
。
化 没并 脱有 老离子 有 无相 生 的思 想
“
”
原在翻 译 状态 里 不 去是
”、
作 诗
化的语 言 和 学文
, ,性 ,
“
”
“
”
,
经
过 译的 重
。者‘ ,
考’虑 达信
雅的。
“
”
、
“
似
神,
“
化境
一类 概
。念
” 新结 构化作新 的 文 本遂 成 艺 术 光 朱潜 先 生a曾指 出 艺 术 ( r 原 义 为人为 )t 自
“然‘ ’
这类概 念 只有在 究研 态状 里才最活 跃 “
”
欣
赏名 家的妙译 我 们 可以 从中 受感从
心 所欲 逾不 矩的 境界 :
是 不假 人 为 的; 以 艺 术 与 自所处然在对 的 立位地然
。
,
是自 然 不就是 艺 术
‘
’,
艺是 术 就 不是自 ‘
,
钱钟 书
先生 《 由游记 》 十八 三回沙 僧西第
八劝戒 帮 助 大 哥打 倒 妖 精时 说的 句一
话“
说 艺
是 术人 为 就的 无异 于说 它是 创
。’
:
的
造
造也创 并非 无中生
有 。”。
它
有必 所本,
,
虽 说不 却也济放 添 风
屁:“
,
。
”
联想 到 英一 国理o
自然 是 就艺术所 本
, ,‘
在
翻 译学 里 原 作就
“是
语自然
就是 翻 译艺 术之 所本 ’ ,
艺
之术所 以
‘’ 。
e
E ev 叮li tl hte l p s
,
”
s
a
.
h te
ld
lad y
as
id
,
为艺术 全 在自 之上 加这 一然番 为人
”
w e
hn
s h epis se din
:h t
ese a
奔
者译面 原对 作文 本有作为者 于 敢 为人 得能 应心手 作 外门 看 客
“了
,。
“
” ,
且
,
钱先
生 为译 老抠 小遗 于 中海自语 曰“
”
,
:
“”
“”
,
就
能进 入 术 境 界艺,
。
之
,
反 译 者 原 以作为 本画 地 牢为译 不而作 只
好,
不
小无补 ! 里把 这 一理 语 《与游 》记 那句 话 放一 在
, 。
西译者 的 为
”人 ,
不
是 人 随人 意 可为。
既。
起
就 加 显 出钱更译 的 境界 a 意P 为点点滴 滴都 起作用 h ls”
“,
t E v te叮 l ile
“
” 。
先 钱生译 ,
然
是 艺术 就 有艺术 则
法
,
得很 随意 没 紧有跟 文原 而 是 它同 保持一 定
”
,
,,
著
名学 许渊者 冲先 生 积 六 载十翻 译经
验 用借孔子 从 心 所 欲不逾 矩的格 名言之于
翻 的 艺术译 十分贴 切。
“
距 离信 手来 拈却 恰到好 处 正面看 译 文 并没 有脱 原 作 离 过 反来 原 文 看 包含在 作
译 ,
,
,
,
。
。里
。
中有我 我你中 有你
。
,
,。
妙 的 翻译 因难
巧。,
,
译
者也 可 以分 为 不的同 次层
者和经 验 丰 的 富 译翻家
是不 同的
。 , ”,
涉 翻初 译
见
铁 巧鞋 踏 破妙 偶句 得
,,
对
艺术 法则 体 的
“会,
,
不 在 的同译者 心目 中
,
“
的矩形 态 是不 ”
,
”
不 同
的 译翻观 念对 从心 所 欲
不。
的 同是 寸分是 原作 是 实
么忠聪 明 的 译者自有 心会。
“
还 是 别 什
的
” ,
,逾
矩有 不 同 理解 的 不重逾 矩,
涉 翻初 的 译人 易容看
“”,
不管
矩 是 么
”什,
“
“
”
,
视 作原为 矩
”“
或
者 译 出只字
面
。都它是一 种存 在
没有矩
“
,”
。有
了 矩
“
才从能 心 欲所
,
思意或 者 拜倒 原在 文脚 译下不 出原 的 文作
就,好像 做 一 心实 的器皿或 者建
造。 ,
奋
性学 或者把 从 心欲所理解 为 随 意发 挥
,,
,
没 门有 的 房窗屋 得愈 高愈好
。
实 际 上从心 所 欲 逾矩 是 一切 不术 成
艺许 渊 先冲生 说
“ 是矩 风筝 不断线
飞”
,
熟的境
,界
是
只 有术艺家 人 才本能够 会心 的
。灵 活自如 心 得 应手的 创 作状
态、
当然也
可。
,
以以 作此 为 翻译批 评 与欣 的赏标 准
(
者作单 位: 北京师 范 大学 语外系 )
从心所欲 不 逾 矩
,
是一
个 整体
。
对于
一
:责 编任 拜 严永 兴
.