狼图腾中的蒙古文化及其翻译
论文题目 :
学生姓名: 刘丽
学生学号:
专业班级:
指导老师:
2013-1-3
一.引言
《狼图腾》,作者姜戎,英文版(Wolf Totem),是一部以狼确切讲是内蒙
草原狼为主要描写对象的长篇小说,它以几十个狼故事为主体,通过为数不多的
几个人物的活动将其串连起来,情节奇绝而神秘,悬念跌出,引人入胜。狼在小
说中一改过去我们熟知的形象,而被赋予了一种全新的地位和解读。它不再是狡
诈、残暴、歹毒、忘恩负义的中山狼的代名词,而成为英勇、义气、智慧、具有
团队精神和献身精神、不屈不挠视死如归的人类的老师和图腾。 为我们展示了
一个特定地域内蒙古额伦草原的内蒙古风情和风俗习惯。广袤的草原、激情的狼
群、成群的黄羊、肥美的旱獭、奔放的马群、带有原始宗教情结的牧民、人与狼
的勾心斗角斗智斗勇。该书在中国大陆发行300余万册,连续6年蝉联文学图书
畅销榜的前十名,获得各种奖项几十余种。2008年中国奥运之火在世界各地点
燃之际,一个迅速燃烧的文化现象登上发达国家的报章:一部描写狼和游牧文化
的中国奇书《狼图腾》在3月中旬全球发行。译者Howard Goldblatt(葛浩文)
先生,美国著名的翻译家,目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻
译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。
关键字:蒙古文化 英译 文化知识
二.广博的文化知识
翻译家应该是个杂学家。出了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。
文化知识包括三个概念:一指相关国家的文化背景知识,设计历史、地理、风土
人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等各个方面。知识面越广,翻
译越得心应手。二指两种语言所反映的中西文化差异的知识。在汉译英中,译者
要有文化差异和文化传递意识,要考虑英语读者对译文所传递的汉文化的接受能
力,要把我自己在翻译中传递文化的意图和原则。三指翻译理论以及与翻译研究
相关学科的只是,包括语言学以及各个分支、哲学、心理学、没学等各个领域的
知识。国翻译家Howard Goldbaltt 在英译这本小说时,对原著进行了大刀阔斧的
改革,增强了《狼图腾》的故事性和流畅性。接下来,本文对《狼图腾》英译版
本中文化知识进行分析。
三:《狼图腾》英译版本中词语英译与文化知识
1.日常工具
例1.套马杆
原文:阵和毕利格老人,这会儿手上没有枪,没有长刀,没有套马杆,甚至连一副马镫这样的铁家伙也没有。
译文:Neither he nor Bilgee was armed—no rifles, no knives, no lasso poles, not even something as simple as a pair of metal stirrups.
马,是内蒙古草原畜牧业的生产对象之一。在蒙古,马倌也是最受尊重的职业。看到“套马杆”,读者可能会误以为它是用来驯马的工具,实际上套马杆是牧民套牲口用的长木杆,一头拴着用皮绳做的活套,一般用湿牛粪捂过的白桦木制成,是牧民牧马必备工具,一般长度为5米,大的有9米,也可用来套狼,这是套马杆最重要的一项作用。译者翻译成“ lasso poles”,“lasso”:a long rope with one end tied into a loop that is used for catching horses, cow, ect.(捕马,套牛等用的)套索。译者的翻译表达出了原词的意思,没有望文生义。
例2.嚼口
原文:但陈阵还是不解马意,他收紧嚼口,拨正马头继续朝前小跑。 译文:Its intuition was lost on Chen, who pulled the reins taut to turn the animal’s head and keep it moving forward at a trot.
蒙古族是马背上的民族,整日和马打交道。马,不仅是他们的牲
畜也是交通工具,因此,也产生了许多关于马的用具。嚼口是横勒在牲口嘴里的小铁链,两端连在缰绳上,以便驾驭。译者翻译成“rein”:a long, narrow, leather band that is fastened around a horse’s neck and is held by the rider in order to control the horse(缰绳)。从英文释义可以看出rein基本符合和嚼口的特征,当嚼口是小铁链,rein是皮质的绳子,存在细微的差别。
例3. 哈那墙
原文:狼或狗的身体常常会重重地撞到蒙古包的哈那墙,把包里面贴墙而睡的人撞醒。
译文:Bodies often thud into yurt walls, waking the people sleeping on the other side.
蒙古包是蒙古族牧民居住的一种房子。建造和搬迁都很方便,适于牧业生产和游牧生活。蒙古包呈圆锥形,有大有小。它主要由架木、苫毡、绳带三大部分组成。制作不用水泥、土坯、砖瓦,原料非木即毛,蒙古包的架木包括套瑙;乌尼;哈那(支撑在地面的圆形的围栏);木门、门槛组成。哈那是以柳木条用皮绳缝编成菱形网眼的网片。将若干哈那连结,形成一个圆形栅框,就是蒙古包的墙壁。蒙古包的大小,一般由哈那的多少而定。普通蒙古包,多为四、五、六个哈那,也有八、十个哈那的大蒙古包。译者直接将哈那墙翻译成了“yurt walls”,这是很直接和合理的,译者了解的蒙古族的居住文化,理解了哈那墙的真实意思。
哈那墙
2.宗教信仰
例4. 天葬
原文:万一狼群嗅出他们的人气,那他俩可能就要提前天葬了。 译文:and if the wolves picked up their scent, their sky burial would come early.
天葬是蒙古、藏族等少数民族的一种传统丧葬方式,人死后把尸体拿到指定的地点让鹰(或者其他的鸟类、兽类等)吞食,认为可以带到天堂。跟土葬,水葬,火葬一样,是一种信仰,一种表达对死者的一种方式,其本质上是一种社会文化现象,从其起源、形式、内容以及仪式的实施,都要受到自然地理环境和生业方式以及外来文化等因素的影响。但是天葬有两种:藏族天葬和蒙古族天葬,而且这两种天葬是不同的形式。藏族的天葬比较残忍一些:天葬师把尸体背朝着天,折断四肢,在尸体中央和两肩用力撕开皮肤露出肌肉,是秃鹫铺天盖地而下竞相啄食。但是蒙古族天葬是将死者的尸体面孔朝天,盖上一块写有经咒的布,并且是狼吞食。通过姜戎的描绘,我们知道草原人们相信狼是腾格里的使者,可以帮助人们升入天堂。因此,我觉
得用 Mongol sky burial比较合适。
例5.腾格里
原文:陈阵忽然像草原牧民那样在危急关头心中呼唤起腾格里:(长生天),腾格里,请你伸出胳膊,帮我一把吧!
译文:Suddenly, Chen Zhen, like the shepherd he was supposed to be, appealed to Tengger, Mongol heaven, in a moment of peril: Wise and powerful heaven, Tengger, reach out and give me your hand.
蒙古民族以
3.自然环境
例6.白毛风
原文:这两年人们忙于文化大革命运动,草原上传统的半牧半猎的生活,几乎像被白毛风赶散的羊群一样乱了套。
译文: a mixture of tending sheep and hunting wild animals—had been turned upside down, like a flock of sheep scattered in a blizzard.
白毛风指大风、降温并伴有降雪的天气。白毛风是我国北方的群
众对这种天气的地方性称呼,因狂风扬起地面的积雪如同屡屡白色的毛发而得名,对放牧牲畜的威胁极大。又称 白灾、暴风雪。译者采用了“blizzard”:a snowstorm with very strong winds(暴风雪,雪暴)。“白毛风”是一个比较难理解的词语,但葛浩文完全掌握了白毛风的真正含义,并且选择了十分贴切的单词。葛浩文先生透彻地理解原文,包括其字面意义和字里行间的意思,以及特色的民族用语。
四.结语
文学作品是一个民族习俗,文化,宗教等方面的综合体。通过文学作品,我们可以了解一个民族的特征。但也是民族的独特性,真确而完整地传达作品的原意是比较困难的。翻译是跨文化的交际活动,了解文化差异,具备文化传递意识以及相关学科知识对翻译质量和效果都起着重要作用。因此,我们在翻译中要考虑文化的差异,进行灵活的翻译,但也要尊重原文。
五:参考文献:
[1]Jiang Rong, Howard Goldblatt,Wolf Totem, Pengwin Group,2008。
[2]John Sinclair.Cobuild《英汉双解词典》[M].上海译文出版社,2002。
[3]姜戎,《狼图腾》, 长江文艺出版社, 2004。
[4]陈宏微,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,
2013
五:参考文献:
[1]Jiang Rong, Howard Goldblatt,Wolf Totem, Pengwin Group,2008。
[2]John Sinclair.Cobuild《英汉双解词典》[M].上海译文出版社,2002。
[3]姜戎,《狼图腾》, 长江文艺出版社, 2004。
[4]陈宏微,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2013