基于语料库简_奥斯汀书信的语言特征分析
基于语料库简•奥斯汀书信的语言特征分析
许忱 李灏
中国矿业大学外文学院 221008
摘要:本文通过建立简•奥斯汀书信的语料库,借助AntConc 软件从词汇,段落等层面对简•奥斯汀的书信进行量化分析。通过数据分析,本文得出简•奥斯汀在书信中趋向使用较长的段落并在段落中使用相对较短的句子,其反讽的使用体现独特语言风格特点,同时得出奥斯汀作为女性作家在语言使用上的一些特点。
关键词:语料库;简•奥斯汀书信;语言特征一、引言
近些年,有关语料库文体学的研究不断增多,其主要强调语料库的使用,在对语料进行加工标注(如词语、词组、语法结构等的标注) 的基础上,通过对标注文本中的语言形式进行频率、分布、共现等方面的量化统计对主题意义、作者风格、作品主题等进行研究。. 通过语料库的研究方法,对文学文体得到了更为客观科学的分析,也进一步加深对作品内涵的探讨和理解。
简•奥斯汀是十八世纪末至十九世纪初英国文学史上最杰出的女性作家。她的六部小说已经成为学者研究和读者阅读的经典。然而,她的书信却很少有人注意到,一方面是由于书信本身的特点,内容零散,缺乏连续的故事情节;另一方面,大多数附录在她的小说后的信件都是选截片段,更多的是列举其书信中的名言警句。所以对其书信内容很难从文学的角度做出研究和评价。因此,本文以简•奥斯汀的80封书信为文本建立小型语料库, 以AntConc 软件作为检索工具从词汇,段落等层面对简•奥斯汀的书信进行量化分析,以揭示其书信中的语言特征,增强文学语言的鉴赏能力。
代略窥一斑。在奥斯汀所生活的年代,纸张和邮费十分昂贵,信件的邮费是按邮寄信件的页数计算的,因此字越小分段越少越节省邮费。出于经济因素的考虑,奥斯汀总是把信纸写的满满当当,这让这些书信看起来更加珍贵。但是段落长并不意味着句子复杂性和阅读难度的增加,一般说,句子越长越不容易被理解,因此也越显正式。奥斯汀在书信中使用的句长较短,一方面是这些书信多写给亲人和朋友,使用的语言更加朴实,另一方面也减少了阅读难度和语言结构的模糊性。
(二)关键词
词汇是研究书信内容的重要因素。由于这类书信大都是奥斯汀倾诉着生活中琐碎的但看似重要的小事,因此书信中包含了大量的名词、动词、形容词及副词来描述她的态度和心情。封闭性词类数量有限且不能说明问题,本文统计了其书信中前30个高频的开放性词类,如名词、动词、形容词、副词当中关键词的使用频率、主题词表(由于篇幅有限详细统计表略)。
rank 1
frequency [**************]
keyness 181.41996.97837.60836.66235.716
keyword very Mrs. only think Cassandra
rank 2627282930
frequency keyness keyword [1**********]85
26.49126.25524.83621.28820.105
home glad Suppose love visit
二、建立语料库
本文语料库是由80封在http://etext.lib.virgina.edu/toc/modeng/public/AusLett.html.下载的简•奥斯汀书信构成。这80封信是从现存的150多封信中随机选取,确保了数据结论的可靠性。所谓不存在对比,体现不出其书信语言的特征,因此本文选取了简•奥斯汀最著名的一部小说《傲慢与偏见》作为对比语料库,这部作品作为其代表作体现了奥斯汀的写作风格以及些典型的语言特点。其中利用CLAW[5]在网上对这80封信的词性进行标注,对高频词及词性进行分析统计, 从宏观上对其书信的主题及语言风格进行研究。
2151617
通过数据分析表明,前30位的高频关键词中出现如:hope , think , like, suppose等这样的动词,这些动词主要用于表达较为主观的个人观点,体现了书信语言的特点。其次,除了基本的人称代词外,Cassandra and Edward这两个代词出现频率较高,由此可见其书信内容大多和这两个人物有关,而她们正是奥斯汀的生活中感情倾诉的对象。第三,奥斯汀是其书信是使用了大量的副词,频率较高的有very ,only, quite 等词,高频率的使用副词加强和修饰语气正是女性语言的一大特点。最后从关键的高频名词来看,前30位中主要有time, yesterday, home, love and visit这样的名词,由此我们不难推断出其书信中记叙内容的主题:围绕着她日常生活以及家庭环境中经历的点滴值得分享的小事展开。我们从分析中得知奥斯汀的许多信件是写给她的姐姐Cassandra ,这也可以解释未列出的如:“ball ”, “weather ”, “party ” and “marriage ”这样高频词的出现。
(三)反讽
反讽是一种修辞手法,它是说话或写作时一种带有讽刺意味的语气或写作技巧,单纯从字面上不能了解其真正要表达的事物,而事实上其原本的意义正好是字面上所能理解的意涵的相反,通常需要从上下文及语境来了解其用意(张秀国,2005)。总所周知,奥斯汀的小说以其特有的反讽手法见长,她的书信中同样巧妙的运用了这一写作手法,由于反讽作为文学修辞手法很难进行量化分析,
(下转第153页)
三、语言特征分析
简•奥斯汀的书信不同于她的文学作品,书信中的语言使用更加朴实更加生活化。通过与其小说作品的对比,书信中使用的平均段落长度远远高过小说《傲慢与偏见》中的使用情况,平均句长却较短。在书信中出现的高频词(主要考察开放性词类),在某些程度上揭示了其书信的内容和主题。就书信语言本身而言,奥斯汀在小说中常使用的反讽写作手法,在其书信中也有所体现。
(一)段长和句长
段落是构成文章的基本单位,从内容上说它具有一个相对完整的意思。段落是由句子或句群组成的,用于体现作者的思路发展或全文的层次。通过对比简•奥斯汀书信和小说《傲慢与偏见》,其书信平均段落长度为154.80个单词,而小说的平均段长只有62.22;与之相反,其书信中的平均句子长度为24.98,而傲慢与偏见中的平均句子长度为29.68,显然高于书信中的平均句子长度。
首先,肯定的是长段落是奥斯汀书信的一大特点,它反映出其书信中强烈的叙事性特征。其次,我们可以从简•奥斯汀生活的时
too humble a way to make zong zi* for the festival, he gave them a great bundle of pointed zong zi.
*Glutinous rice wrapped in palm leaves, often stuffed with sweetmeats, always eaten during the Dragon Boat Festival.
“粽子”作为中国传统节日端午节上的一种特殊食品,在英语中却找不到对等词。目的语读者完全不知“粽子”为何物,就无法获取相应的交际信息和语境效果。然而,在上例中,译者使用注释,帮助目的语读者准确获取了原作者想要传达的交际信息和语境效果,取得了交际活动的最佳关联。这样一种通过加注释使得源语文化更加贴近目的语读者的翻译行为表现了译者对交际伦理的遵循。
(四)基于规范的伦理
Chesterman 认为翻译要遵循两种规范:满足读者期待的规范和符合职业要求的规范。前者是通过考虑译文读者的社会和语言习惯,关注读者对译文的期待;而后者关注的是完整和透彻,即翻译作为一种职业的准则。从这一意义上说,中国的外宣翻译更需要满足目的语读者的期待,从而更好地实现和达到其交际效果与意图。如下例:
(1)长沙已成为世界工程机械之都。
从这个例子中,可以看出中文语境下类似“之最”、“之都”等等的大头衔比比皆是,但这些在西方文化的语境下很少见。中文读者已经习惯于这些表达,但对于凡事讲求证据的英语读者,就会觉得中国人狂妄自大地吹嘘,而这中国的外宣是百害而无益的。试译:
Changsha can well be called the “engineering machinery making capital in the world”.
上述译文中,作者将“已成为”改写成了“can well be called ”,而不是直译成“has been”,如此一来,译文就不像原文表达得那么夸张,而是更加重视事实,也达到了外宣翻译的目的。这个例子说明宣传工作中要做到“内外有别”,要考虑到读者不同的思维方式、价值观以及语言习惯等等,总之外宣翻译中要遵循基于规范的伦理。(上接第151页)本文略举一例进行说明。
I hope I am not affronted and do not think the worse of him for having a brain so very different from mine…He and I should not in the least agree, of course, in our ideas of novels and heroines. Pictures of perfection, as you know, make me sick and wicked… And he deserves better treatment than to be obliged to read any more of my works.
---letter of March 23 1817
这一选节取自奥斯汀对一位朋友之作Mr. Wildman’s Con- versation 的书信回复。在信中,奥斯汀表达了她对作品中使用讽刺描写不赞同的观点,但是她并没有直接提出自己的批评意见。显然,奥斯汀认为作者与其不同的意见都是糟粕(the worse),尽管她在信中否认这一点,但她在信中用到“pictures of perfection”来形容对方的作品,而这种完美的画面却使她感到厌恶与恶心,这里是恰恰是一种反讽的写作手法。最后一句中,奥斯汀认为对方应读阅读一些更深奥的作品(better treatment),显然也是对作者的讽刺。
的语言特征。其次,通过分析信件中出现的关键词得出其书信语言较主观,具有典型的女性语言特征,关注话题比较琐碎,语言生活化并多用副词加强语气等。最后是在语用侧面上,奥斯汀一贯在其写作中使用反讽的修辞手法使得她的文字精细且耐人寻味。通过建立简•奥斯汀书信的语料库,借助AntConc 软件从段落,词汇等层面对简•奥斯汀的书信进行量化分析,使我们在分析作品时有据可依,分析更加深入,理解更加透彻,从而提高对其书信的鉴赏力。作者简介:杨金, 导师:贾文波教授, 就读院校:中南大学外国语
学院, 学历:硕士研究生在读, 研究方向:翻译理论与实践。
四、结语
本文比较详细地讨论了翻译伦理四种模式在中国的外宣翻译中的应用,由此可知,翻译伦理在平衡不同文化间的分歧与冲突中扮演着重要角色。译者在翻译的过程中同时受到四种翻译伦理模式的影响,从而选择翻译策略与方法,因此,翻译伦理对于规范中国外宣翻译中的翻译行为十分适用。此外,翻译改写中体现的中国特色的意识形态符合服务的伦理中对客户的“忠诚”价值,因此这一模式对中国的外宣翻译的影响很大,指导中国的外宣翻译发出不卑不亢的中国之音。
参考文献:
[1] Berman, A. The Experience of the Foreign Culture and Translation in Romantic Germany [M]. trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press, 1992.
[2] Chesterman Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath [J]. The Translator, 2001, 7(2).
[3] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
[4] Pym Anthony. Introduction: The Return of Ethics in Translation Studies [J]. TheTranslator, 2001, 7(2).
[5] Venuti Lawerence. The Scandals of Translation: Towards an Ethic of Difference [M]. New York: Routledge: 1998:1.
[6] 陈小慰. 外宣翻译中“认同”的建立 [J]. 中国翻译, 2007 (1).[7] 黄友义. 坚持“外宦三贴近”原则处理好外宣翻译中的难点问题 [J]. 中国翻译, 2004
[8] 骆贤凤. 中西翻译伦理研究述评 [J]. 中国翻译, 2009 (3).[9] 王东风. 一直看不见的手 [J]. 中国翻译, 2003(5).
[10]王莉娜. 析翻译伦理的四种模式 [J]. 外语研究, 2008 (6).
参考文献:
[1] 卢卫中,夏云.语料库文体学:文学文体学研究的新途径[J].外国语,2010,33(1):47-52.
[2] Quirk, R. Et. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman Group Ltd, 1985.
[3] 朱虹 编. 奥斯丁研究. 北京:中国文联出版公司,1985. [4] 张秀国.英语修辞学[M].北京:清华大学出版社,2005.[5] http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/trial.html.
作者简介:许忱(1987-),女,江苏徐州人,中国矿业大学外文学院10级研究生,研究方向:应用语言学,跨文化研究.
第二作者:李灏(1954-)男,汉族,四川绵竹人,副教授,研究方向:应用语言学与跨文化交际.
四、结语
通过对简•奥斯汀书信的语言特征分析,本文得出如下结论:其书信中平均段落长度较长而平均句子长度较短,这是其书面形式