文学语言与非文学语言
文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同
【摘 要】文学语言和非文学语言作为重要的语言表达形式,是
翻译中常见的文体。翻译过程中要针对不同类型的语言选择不同的
翻译策略。其二者的区别,主要看原文的语言环境,以及原文要表
达的含义、手法是否外显, 文学语言一般用语含蓄,多使用修辞手
法,外显性不明显,相反,非文学语言通常直观地表达其原文目的,
理解起来也比较容易,具有明显的外显性,本文主要分析两者的区
别以及两种语言在翻译上的异同
【关键词】文学语言;非文学语言;语言环境;外显;翻译上的
异同
一、引言
认识文学语言和非文学语言在翻译上的异同,首先要知道两种语
言的区别。文学语言意在文外,言非所指,指非所言,文章内涵丰
富,需要读者去体会、揣摩。非文学语言则直接言明目的,即言其
所指,指其所言,其全部价值是信息,因而具有较强的针对性。在
翻译过程中,文学翻译多用象征、暗示、含蓄的手法,体现原文的
语言风格,在形式上也尽量与原文统一;非文学翻译重在将原文信
息准确、完整的呈现出来。文章将结合文学语言和非文学语言的区
别和翻译中的异同进行分析,并对二者在翻译过程中的技巧进行总
结。
二、文学语言和非文学语言的区别
两者的区别方面,非文学语言的特点是真实、准确、规范、凝练;
文学语言的特点是:形象性、凝练性、情感性、音乐性(较新的观
点认为文学语言的特点是:内指性、音乐性、陌生化、本色化)(童
庆炳,2005:204)。同时,也有学者提出,文学语言与非文学语言
是两种不同的语言表达符号,“新闻语言与诗艺语言最基本的差异
在于它们属于不同的话语范畴。在各自的范畴领域内,各自既有自
身不可僭越的游戏规则、表达方式,又承担各自不同的来自于受众
的阅读期待的独特品质„„前者的话语系统要求其语言以真实、准
确、规范、凝练为特点;而后者则有更广阔却相对更模糊的想象性、
边缘性、多义性的特征。”(沙立玲,2002(5):66)文章认为,文
学语言和非文学语言的区分点,首先要把握原文的具体语境,其次
还应当注意原文语言是否具有外显性。笔者认为,所谓外显性,就
是原文全部信息传达到位,充分表达。之所以要重视外显性,是因
为并不是所有文本都有其具体语境,译者对原文语言信息的理解十
分关键,如果原文信息充分表达,言其所指,则原文倾向于非文学
语言;相反,原文信息含蓄、暗示较多,则原文趋向于文学语言。
我们来看下面一段文字:
her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(driving sweet buds like flocks to feed in air)
with living hues and odours plain and hill:
wild spirit, which art moving everywhere;
destroyer and preserver; hear, oh hear! (吴伟仁,1988:55)
从以上文字不难看出,这是一首诗歌,原文的语言表达、词语使
用,都表现出较强的文学性。因此,以上文本属于典型的文学语言。
虽然没有具体语境,但文中出现了o ’er, odours 这样的古文词语,
原文也使用明喻、暗喻等修辞手法。因此,在没有语境的情况下同
样能确定这属于文学语言。
一般说来,非文学语言在现实生活中运用范围广泛。正如前文提
到的,非文学语言往往将原文信息准确传达到接收者一方,语言简
洁、完整,易于理解。
我们再看一段文字:
第50分钟,西多夫背后推人犯规,被黄牌警告;第54分钟,西
多夫角球传到前点,罗比尼奥背身接球传到禁区边缘,诺切里诺跟
上低射,球碰到后卫后蹿进球门右下角,米兰1-0领先!随后,阿
莱格里用阿奎拉尼换下了西多夫;第55分钟,锡耶纳也进行换人,
达戈斯蒂诺换下了雷吉纳尔多。
很明显,以上文本是关于一场足球比赛的赛程报道,是为了让读
者更详细的了解比赛的过程,语言通俗易懂,很少使用修辞手法,
只是将比赛的进程信息直观的反映给读者。因此,上述文本属于典
型的非文学语言。
通过例证分析,区别文学语言和非文学语言固然要重视原文所处
的语言环境,但许多情况下,我们无法第一时间了解其具体的语言
环境,所以对原文语言特点和用词手法的外显性分析,就成为区分
两者的关键因素。
三、文学翻译和非文学翻译的异同
在介绍两者的相同点和不同点之前,我们首先要了解有关翻译的
一些基础常识。翻译的概念包括广义和狭义两个方面。广义的翻译
指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言的代码转换和
基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达
的内容忠实、准确的用另一种语言表达出来。我们现在所说的翻译,
一般情况下是指狭义上的翻译。按照翻译的对象,可以对翻译作出
不同的分类,可分为文学翻译、一般语言材料翻译以及专业或科学
翻译,其中一般语言材料翻译和专业或科学翻译属于非文学翻译的
范畴。文学翻译主要是指诗歌、小说、戏剧、散文、中外古文等文
学作品的翻译,而非文学翻译主要涉及政治、经济、文化、科技、
法律等各个领域。在翻译前,我们要知道两者的异同之处,以下是
笔者总结的有关两者的相同与不同之处。
1. 文学翻译与非文学翻译的相同点
第一,译者对原文主体翻译的客观反映是影响翻译的主要因素,
即翻译的过程是客体对主体的作用影响。无论是什么样的语言、表
达方式或修辞手法,都要反应原文的内容信息。因此,无论是文学
翻译还是非文学翻译,都是对原文的客观反映。第二,文学翻译和
非文学翻译都具有一定的语言信息价值,只不过这种价值有可能是
显性的,也有可能是隐性的。正像有的学者所指出的那样:“文学
语言虽然允许有某种灵活变通和不尽遵守语言常规的地方, 但事实
上文学语言并没有在普通语言之外, 另创一套语法和词汇系统,它
用的无非就是我们平常在用的那种语言。”(杨文虎,1998:129)第
三,就翻译的标准而言,文学语言和非文学语言的翻译都要本着“忠
实”、“通顺”这两大基本原则,如果译文不能准确表达原文的中心
思想,那就谈不上“翻译”二字。
2. 文学翻译与非文学翻译的不同点
第一,两者虽然都以语言作为翻译过程中的媒介,但文学翻译常
常运用形象的表达手法,刻意隐藏作者自己想要表达的含义,修辞
手法较多;非文学翻译以表现原文信息的目的性为主,语言也较为
通俗易懂,较少使用修辞手法。第二,从两者的作用上来看,对文
学语言的翻译大多是为了研究古代或现代文学的艺术之美,让读者
感受到文学中的审美创造,同时也是对历史的审视和研究;非文学
翻译则侧重原文的实用性,体现指定的信息价值,表现原文的中心
意思。第三,从两者翻译的侧重点来看,文学翻译主要侧重对典故、
俚语、习语和方言中难理解词汇的翻译,有些翻译还要侧重表现某
一特定的历史背景或民族文化;非文学翻译通常直接表现原文的主
旨,有时也需要掌握一定的专业术语。
综上所述,文学语言与非文学语言既有相同之处,又存在较大差
异,在翻译两种语言时也有异同。因此,在翻译中要具体问题具体
分析,针对不同类型语言特点,灵活选择翻译策略,如此才能将原
文的思想、风格体现出来,译文质量才会得到提高。
【参考文献】
[1] 童庆炳. 文学心理学教程[m]. 北京:高等教育出版社,
2005:204.
[2] 吴伟仁. 英国文学史及选读[m]. 北京:外语教学与研究出版
社,1988,12:55.
[3] 范仲英. 实用翻译教程[m]. 北京:外语教学与研究出版社,
1994.
[4] 杨文虎. 艺术思维和创作的发生[m]. 上海:学林出版社,
1998,129.