浅析葛浩文[红高梁家族]英译本
第 12 第卷 l 1期
Vo .1 2 1 N .o1 1
读 与 杂写志 eR a d a dn W r i et e rPi odi ca l
20 1 年 l51 月 o Nve m er b2 1 50
析浅葛浩文 《 红梁 高族》 家英译 本
张 媛
媛 (苏州工 业职 业技术 学 院 江 苏 苏 州 1 2 15 04 ) 摘 要 2 :01 2年 莫获 言 贝 诺尔 文 奖学, 他的小 说 《红 高 梁族家》 和 的它翻 译 者浩葛文 受深读 者 关注 。 本文结合 《 红 粱高家 族》 英 译本 .
探 讨 小说 创 作 的 文学 价 以及 译值 翻者译 小 的 原说因 ,并a v -  ̄g和 文化两 个 方 面来 解析 英 译本 , 从 而 为中国 代 文当 学 的输 出 积累 宝 贵的验。 经
关
词 : 键红 粱高 葛 文浩
言
莫文化
中
图类号 : H 3 1 5分 . 9
献文识码 :标A
文编号 :章1 762 - 1 57 8 ( 20 1 ) 51 1 - 00 3 1 - 0 2
父“亲紧紧扯住司令余的角 ,衣双 腿 快速 挪动 。 奶 像奶 岸 愈离 愈 远, 像 海 雾 水 愈近 愈 涌 ,父 亲汹 抓 余住司 令 , 就像 抓 住 条一船 舷
。”
莫 言 , 是 位一 多产 作 的家 ,有 着 多许 为 人 广 的知 品 , 例作
如
:《 红高 粱 家族 》 、 《 生 疲死劳》 《 、乳肥丰臀 、 《 》檀香刑 等 》在 。 他的
早 期作 品中 红,梁高族有着 家显的著位 , 地 小在 出说 之版 初 ,就 以其 独 特 语 的 、言 细腻 人的物象 形、广 的泛 题主 以 复及杂 的 故 事情 节震 了撼整 个中国 文 学 界也。正 是 过通 这 部 品作 ,莫 言 开始
为们所熟知人 。
在结
构上. 事故叙打述了破传的统时间空与间格 , 采局用 了
穿插式
描述法 手,顺叙 与叙相结倒 ,合 述 讲不同但 相互 关 联的 故
情事节 ,看 似杂无乱 章 实,则平 行 推 进, 整部小使说人心弦 。 扣2 葛浩 文 翻译 《 红 梁 高家 族》 的原 到 因目前 止为, 葛浩文共翻译了包 萧红括 、杨绛 、贾 平 凹、王 朔 2 0位等作 近家5 0部 作 品 , 言 的作 品莫占 了 三分之 一 他 在, 接 采 访 受 曾时 说: “ 真我心 欢 莫喜 的所 有言 小 。并 对 说 翻译他 乐们在
2 1 20年1 0月 , 莫 凭言借 作《品蛙 》 为 中 成文国学 史上 一第 位 获 诺得贝 尔文奖学的 家 ,作再 次在 国内 掀 起 外了“ 莫 言 热” 。 与此 同时 . 翻 译多 部 莫言 作品 的 美 国著名 汉 学 家葛 文浩 (
Ho wa dr G lod lb at t ) 受也到大了的关众注。 美 国著 名 家 厄作 代 普克称 浩 文 为葛中 国 现当 代文 首学 且 席唯 一 “的 生婆接 , ” 红 《高
粱 家 族》 是其翻 译 的第 一部 莫 的言 小 ,说 19 9 年 3 首次在 美 国出
其
中 。 我 当读阅莫 言 的 品作时 , 时我常想会到更狄 斯,他 们 的
品 都作 围 绕是着 一 个 鲜 道明义 心核 的 篇 鸿巨制 , 大 胆、 烈 浓、 意向
版就广受赞誉 , 成 为 当 年 国美 畅销最小 说 。 正 是 红高粱《家 》
族本这书 ,莫 言进 了入 美读 者国 的 视 , 线小说 本身 也受 到 了 《纽 约
化而 又强有 力 。” 从他 的 言 中论 可见他 对莫言 仰 的 慕和 对 作其 品 的欣
赏。 因此, 他 选 择 翻译 《红 高 家粱族 》 是 建 立在 对 品和 作作 者
时报
评书 》、《 敦书伦评》以及 《 文 学论》评等 周 刊的 广泛 评 好。 值得一 提 的 是 ,美 国 学 中大国现 文代 学赏析 课 程 中 将 红《 高 梁
家族》列 为 必 读书目。可 以毫 不 夸张地说 ,葛 文浩先 生 的翻译 将 中 国 文学 和文 介化绍 给 全了 世 界 对 莫,言 获 奖起的 着重 的 作 要
用 。
喜
欢的 基 上 础
的葛
浩 文翻 《译 红高梁家族 》除 了身本对说小的 爱之喜外 与
当时 美 国, 社的会 政 治环 境 是 不也 可分 。2的 0 世 纪9 0 年代, 美 国
文学流行界 “现后主义”代文学风 ,潮写 作 格风以 讽 刺 、黑 色 幽 默 为 主 随。着 美中 关 系 的 断 改不 善以及 中 改 国革开 放 政 策 不推断
, 美 进国民 对众 中国越来 越 感兴 趣 , 迫 切 渴望 通过 阅 读经过 译翻 中的国的 文 作 品来学了 中解 国历的 史 文和 化 ,他们 对 讽刺 社会 现 状 、批 评 性 言 论的非主 流 作 品 特别 中意。 莫言 的 《红 高 粱家族 》 中 对 中国人 民 在 抗 日战争 中所 遭 苦 受难的 述 描、 特 的独写 作 风格、 传 统反 叙 事的 模式 与 当时 的后 现 代主 义 文 学 不谋 而 合 , 小 说 符合当时 美国 者读的 喜 好 葛浩。文 说: “我 热 爱创 造性 忠 和实于 著原 之间 冲的突 以, 及
1 《
红 梁高家》 的 文 族学 价值 《 高红 梁家族》 是一部 反统 、 传主非 流的长篇说小, 小 故 事情节跌说 宕伏起 、人引 人 , 它胜 由 一系 列相 联 关故的事 组 成 :我 “的爷爷 ”余 占鳌 与 奶“奶 ”戴 凤 莲的情爱事 、故 密普高通姓 百勇
抗 敢日的故 事 、 人 与狗 之 间
血 腥 残忍 对 战 故的事 。 有 所的 故事
都发生 在 中高国密东 乡 ,北那 遍里 高粱 , 高 密 的 人 植民就 如 这 些高梁一 坚韧样拔不 、活力 四射 、 不 屈 不挠。 言 用莫 红 梁来高象
征些那 活生高密在 的百姓 ,喻隐他 们充 的生实 .活 也 发 新 一 激
代反 去 思自己 生 活的
1. 1 物 刻人画
最
终 难 的免的 妥协 ”。 将原 作 和 翻 译版 本 进 比较行 , 了 能 为 让 够
美国 读 更 者好理 解 小 说 内容 , 葛 浩在文量作者原考意 、读 者喜 好
以 及己 自的 专 业判 断 对小说进 了行一 定 程度 再 的 创 作 。
3 在 语 层言面解 析 葛浩 文 《 高粱红家 》 族 英本译 3 . 1 人 名翻译
《 高粱家族 》红获 得大 巨 成 功 原的因 在 莫 言 于对 主 人角物
的刻画, 男 女 人主 公性的格 具 有 明 的 两显 面 , 很性难 界定 们他 好的。坏我以“ 的奶 ”奶戴风莲为 例 ,她 明勇敢 、聪美 丽善 良 、敢 于 视蔑封 礼建 教 ,但 她又缺少中 传国统 的贞观洁, 如 正 奶 奶 临终
前 的内独心 自 : “我 的体身是我的 。 我 为 己自主做 .我 怕 不进 十 层八狱。”地事 实上 , 这样 冲 突的 人 物刻画 才使得 主人 公 更丰
满、 生 动 。
文学作
品创作过程 中,人 物 名 是字区 别 的代号 。 些一 字 没 名有殊意特 义, 译者一般 会采 用 音 译 方 的 法 , 而一 些 名字 往 会 带往 有特 殊 义 含 这,时 不 能就 简 音 单译, 要考 虑 作者 传所 递的 意 来 义
翻译
。原 : 文余占鳌 对 土 匪 头子 脖花子 的 做有 派隐隐 的 敬佩感 . 同时 有 憎又恨 感 译 :文Y u Zh a n a o’ h a d gr ud g i n g r e sp e t f c o r hte w a y
S p o t t de Ne ck ca r ire d h ims e f l, b u t n o t t o t h ee xcl u s i o n o f
l o t hai n .g
1. 2 作 风 写格
2
1 0年2莫 言 获 得 诺 贝尔 文学 奖 , 贝诺 委尔员 会 给 的 颁他奖 词为 :莫 言“将魔 幻现主义实 民与间故 事 历、 史 与 代 社 当 融会合
在一 ”起 。( T he No be l P i z re i n lit e r at u re 2 1 2 0 wa sa wa dre d t o
M Ya n o“ h w wi o h ht a l l c i u nat or y r eal i
s mme rge s f ol k t a l e s ,
在
译 翻余占鳌 的时 候 采 用 了 音 ,译而 翻 译花脖 时 子候. 为了 表 达 人 物 出的 特点就 没 有 单纯 音地 译 更, 体加 现出 土 匪 头 子 的
ih t os ry n ad t e h c o tne pmo ra r y ” .)在 红《粱家族 》 高中 莫言 运 用 了魔 幻
实现 主 义 写的 作方 法 , 采 用 大量 非 常规 的 词 语来 描 述 事
个性特点
。 外 此,在《 红 高粱 家族 》 中 具有代表 意 义 人的 名 译 翻 是二
奶奶恋 儿 她 ,是 个 敢 一爱敢 恨的 人 葛,文浩用 “P as s o ni " ——激
物, 结合 现 的实情景 , 展 现奇 特的 意 境 。例 如 , 章 开 头文 写 描
的 —
—1—3—
第
1 2卷1 期1 V o1 1. 2第 N . o1 1 情个词这来表达 , 在一 程度 上定 活激了 人 物 形 象。
读
与 写 杂 志Re a
d a n d W i t re eP i rod ci la
0 12 年5 11 月 N vo eb em r 2 01 5
译文: G r a d n m ah a d s t oo d in th e di st il l ey r y ar d b e s id e a
p i e l f o so rg h u m l ea ev sh, e r ar u l s a ro u nd Un c l e r A a ht ’ S s ho u 1 .
d e r .s Un‘c l e,d o n ’t l e vae , ’s h e p le ad e d.‘ Ⅱ on tfo r t he s a ke o f t h e mo nk, s aty fo r th e B u dd h a.I f n to or tfh e s a k eo f t h e if s h ,s aty f or th e awt e r . I fn o t for my sa k e. t a s yfo r li ttl e
oD gng u an .’
3 .粗2 俗 语 译翻
《
红粱高家族》的写作背 景东是北村 农 主, 要人 都 物是 文 化层
次 不 高 的农民 他 ,们交 流过 程 会 运 用 中 一到 些粗俗 语, 例如 :
“
八 ”王、 “ 子老” “、 种” 等杂。这 些 粗 俗语在 不 同 的说 话 境环 中有 着不同 的 含 ,义在 译 翻 程过中 一定要 分充考 虑 者作所 表 达的 感 情 色 。译彩 翻者 的译时 候,
在 忠实 原 文 物人性 格 基的础 上 , 结合
( 3 )文原 : 别“ 急! ”大爷说 ,“ 心急 喝 不得 热 粥 。粘 父”亲 强压 激动 住 不动 , 。
‘ Tak e i t ea sy !G r e ed y aet e s rn v e e rg te t he ho t g r ue 1’. Ho ld i n g i h e x c i s te e n tm i n hc cek, Fa t he r s a t s t l 1 i
. 说话人 之 间 的关 系 和 感情色 彩, 采 直 译用或 套美用国粗 俗 俚 语 。 例 如: ( )1原文 :余司令 一愣神 , 踢王文了义一 ,脚说: “你娘个蛋 ! 没
头 还有 会说 话 ! ” 译文: C mmoa d e nr Y u f o z er m o m ent ar i yl 。t l Ie n k i c ked aWn g
W en yi :“Yo u du m bf u c ! ’ hke gro wl e d .‘ H o w c o u l dy ou t la
kw i hto u t a h e ad?”
译 者成对 语和 语 的 翻译谚 分 充 考 到虑 化 文差 的 异 性, 帮够 助 外国 读者 好 更地 了 解 说小 表 达所的含 义 ,在 种两 不同 的文 化 间 搭 起了 一座沟 通桥的梁 。
.42宗 教 汇词翻 译
( 2) 文原: “骂你 ? 老 要子 了你宰! 生 畜 ,畜老 !豆生 官, 你的
枪呢?
几 乎 ”每 个国 和家民 族都有 着 自 的宗 身教 仰信 宗 ,教信 仰 作 为 一 种意 识 形 , 态影响 着 们人生 的 活个各方 面。 在 翻 译 及涉 教 词宗汇 时, 者译 要本着 尊 重不 宗同 教 信仰 的 原则 。对 词进汇 译
译行文 : “ Cur es y o u? I 1 1 ’ o gd adm n k i ll oy u! Y u o b sat a r d ,
y o u o ld b s a t r ad! o uDg u a n ,wh e e r s i y o u r g u ?n ”
注, 让
者读 更准确 解了 者 所作 传 递 的 信 息例 如 。: 原 文 北 斗勺: 子 星——北 斗 主 死, 南 簸 斗箕星— — 南 斗司 生
, 角 玻 八璃井 ——缺 了 一块 砖 , 焦的牛灼郎要 吊 , 上 愁忧 的织 女
要跳。 河
3
_ 非3 规 搭常 配 词 翻译 语 《 红高 梁家 族》 中, 莫言具有 创 造力地 搭 词配语 , 打破 了传 统 说 小写 作 中词 运 用语的枷 锁 。 葛浩文
在 翻译 这 非 些 常 搭规 配词 语 时 采 取 ,再了创 作 , 使得译文更容 易被读者 接所受, 到 受 人了 的赞们 誉。 例 如 :
译文 :T h e la d l e o f U r a Ms j oar s( ig n i f y i n g eda t h ,t ) eh ba s-
ke t o f a S t ̄t a i uf s r e (pr e s net i ng l i ef) ; O t c n sa , th e g r a s s w e l l, m
i ssi ng o n e o f i ts t i les ;e 山 an x io us He rd B yo (Al ta ri) a.b o u t
( 1 ) 原文: 夜 色灰葡萄 ,金 风 串河 道 宝, 色 蓝的 空天深 邃 无
.边绿 色 星 的辰格 外 亮明 。
t
o h a n g h i m s el f; th e m uo fnr ul W e a iv g nG r li( e gVa ) a, b ou t t o
d r wo n ehr s el fin t e h r vie r .
文译 :O n t ah t rge -y pur p l e n i g h ta go dl e nb r eez e f o l low e d t
h e c o u s er o f t h r ie ve r .T he s a pp h i r e— b u le sk y wa s d e ep a n d
bou n d l e ss,g r e en -t in te d s t a s r s o n e b rh igh l ty i n t h e s k .y
中
国人 信 道 仰 和教儒 教 而 , 国人 大 多信美仰 基 督 教, 不 同 的 宗 教 有 不着同 的信 仰.同 样 的 星 辰 在不同 的宗 教信 仰中 有着 不 同 的 含 。义 此因, 译者 翻译 的时在候 需 加 要上 释 ,注帮 助读 者了 作者所表解达的意。图 莫言的 魔 幻 主 义写 的作 风格 ,非 常 规词语 搭的 配, 译对者 驾 御 言语的 能力 有 着 高 的要 较求 而 , 葛文浩 凭借 着 深 厚 双的语 文 学 功 底 — —中文 阅 读 , 语英 写作 以及丰 的富 翻译 实践, 在 忠 实于 小 原说文基础上 的。 合结读 者 的 读阅习 惯 和 文 化 底蕴 最,大 程度
(2) 原文 :宽 阔 的公 路死 气 沉沉地 在躺高 梁 丛中。
译 文:T h e b r ao d hi g wha y a yl l
i e lfe s s i n t h eb e d o f
so r gh um.
4 文从 层化面 解 葛析 浩文 《 红高 家粱 》 英 译 族本 .41成 语、谚 语 翻 中译文博 大 精深 中 国作, 常 家 用 度高 浓 缩 四字的成 语 和 具 有
丰
文 富化 信 息 的 谚语 来描述 事 物 ,达表感情 中,文 和英 语 属 于两
种不同 的 语 系 ,因 此在发 音 、语 法 、语上有义很大不。同这 对译
者
上再 现小了 原说文 的 髓 所精 在。 《粱家高》族 英译 本取 得 的 巨 大
成 功 离不 开 葛 文 浩 的译 ,翻也 为国 中当 文 代 的学输出提 供 了 宝贵 的 经 验。 考参文献 :
双的 语 控 掌能 和 力翻 技译巧有 着 较 的高要 求。 如例:
( 1 )原 文 :风苍秋 ,凉 光 很 旺阳, 瓦 的 蓝上 游 荡天着 一 朵 朵 丰
满
的 白云 高. 上粱 滑动 着一 朵朵 丰满 的 白 的云 红紫 色的 子影 一 。队 队红暗 色 人的在 高 粱子 里 穿 棵 梭 拉 , 网 几十年 如一 日。 他 们杀
Ⅲ 葛1浩 .文 漫谈中 新国文 [ 学] M.香 港 : 香港界世出版 , 1社9 9 :9
71- 2 .4
人越货 , 精忠 报 国, 们 演他 出一幕 幕 英 勇悲壮 的 剧舞, 使 我们 这
些活 着的不 子肖孙 相形 见 绌 。 译 文: T h e u ta u mn i n w ds are c ol d n d ab le a k, ht e su n ’ S r a
y si n t e n s eW . hi te c lo d su, u 1f 1a d n or nud, f lo ta i n t h e t i l e —
l bu s kye, c sa t nig f u ll r oun dpu p r l e sh d oaw son t o t h e so r g hum
【 2 】
葛 浩 文.在 西 方 销 推中 文国学 . 中 读 书华报 ,2 0 04 , 3 (6 ) : -9 12 .[
3 ]言莫.红 高 粱家 [族 】 M.广 东: 花 城版 社 , 出20 1 2. [ 4] H wo ard G o ld b la t t . e d RSo r h gu m [】 . MA e rm c ai : Vi k in g P en -
g ui , n 199 .3
f e l id s b l oew.Ov e r e c a dd e s th a t s e e m bu t a mo m e nt i n t iem ,li n e s o sfc a r l
e t f i g u re s s u tht l ed a mo ng t h e s o r g h m u s t a l sk t o w ea v e av a st h u ma t a n e s p t yr. Th e yk l lie d,t h e y l o toe d , a nd
t he y d ef e n tdh e r i co u nt r y in a vl aia n t , s t rir in bg a ll t e t ha t ma k e s U S u n f i li a l e d c s n e a d tn s w oh n o w o c c u p y th lea n d p l e a b
y compa r i s ion .
[ 】5 建郭 中 .化 文翻与 译[ ] M . 京北 中 国 :外 对翻译 出版 社 2 ,0 0 3 . 【 ]6左 苗 苗 .《 红高粱家》族 英 本译中 叙 事 情 节 模 式 和 变的异 U ] .吉 林
教 育学 学报 , 2院 101 , 5() : 40— 4 . 3 【 7 贾】琴.燕翻 家 葛 译 浩研文究评 述 Ⅱ】 . 楚 师 雄 范学 院报学, 2 0 1 2, (
5): 20 -2 .2
( 2) 原 : 文 奶倚 奶草 在垛 ,上 住搂汉罗大爷的 ,肩 呢 呢喃 喃
地 者简作 介:张 媛 ( 1 9媛8 1 年 一), 女 江 苏, 城盐 人 。师,讲 硕士 ,主要
说: “ 叔你 大别 走 不, 僧 面看 看佛面 , 看不鱼看面面水 ,不我看的
子面 看 也豆 官 面 子的 上 留, 下 吧。”
从 事 英
语 言文 语研 学究 。
一
32
—