生态翻译学视角下的林纾翻译_李明
中国科教创新导刊
2012 NO.02
China Education Innovation Herald
语言学研究
生态翻译学视角下的林纾翻译①
李明
(山东英才学院 山东济阳 250104)
摘 要:随着翻译理论研究的发展,已有学者认识到要把翻译研究和其它学科研究相结合。清华大学教授胡庚申将达尔文的自然选择观点引入翻译研究,并将其发展成一个生态学视角的有关译者和翻译生态环境的综合性翻译理论,从而为翻译理论研究提供了一个全新视角。林纾,是中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。翻译界对林纾的讨论,无论是对他的翻译思想还是他的翻译作品,已有不少论述。本文试从生态翻译学视角对林纾及其翻译进行分析,以期对林纾的翻译研究提供一个新视角。关键词:生态翻译学 林纾翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-9795(2012)01(b)-0098-02
生态翻译学,是清华大学教授胡庚申在引入达尔文的生物进化论观点基础上提出的一个着眼于翻译生态系统的整体性理论研究,该理论从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。林纾,是我国近代著名文学家,文论家,诗人,更是我国文学翻译史上影响深远的文学翻译家。他不审西文,而译著颇丰,所翻译的作品文字优美,韵味非常,于字句间表达了他“儆醒人心,反帝救国”的愿望。尽管在林纾翻译的小说里,偶有不少“讹错”,总的来说,他对中国文学翻译事业做出了不朽的历史贡献,是开创中国文学翻译事业的先行者和奠基人。国内翻译界对他的研究已有不少,本文拟从一个新的视角——生态翻译学视角对林纾的翻译进行探讨,以期能为林纾的研究提供某些借鉴。
点,生态翻译学认为翻译是一个整合一体的、和谐统一的系统;是一种以“译者为中心”的智力活动;是译者适应翻译生态环境的选择,并且在翻译操作上遵循着“优胜劣汰”、“汰弱流强”的基本法则。最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译;对于译品来说“,适者生存”、“适者长存”。本文拟从生态翻译学的这几个观点对林纾的翻译进行研究。
很多人。钱钟书先生与陈衍先生谈到自己读了林纾的翻译小说因此对外国文学发生了兴趣时,陈先生却说“这事做颠倒了。:琴南如果知道了,未必高兴。你读了他的翻译,应该进而学他的古文,怎么反而向往外国了”这可算是林纾对古文推崇备至的有力佐证。(周,2006:2)
从这也可以看出,林纾翻译的小说形神兼备,原作思想与中文语言混成一体,做到了译文与原文的和谐统一。尽管其中偶有不少“讹错”,且采用古典小说章回体的形式,在译文里采用对偶句式标题,还不失时机地掺进点书评家所谓“顿荡”、“波澜”、“画龙点睛”、“颊上添毫”之笔,并在每一回结尾处都安排一段与中国传统章回小说中的“回批”极为相似的文辞。读来又韵味非常的古文,自然言辞间向国人介绍了西方文人和他们的作品。2.2翻译主体的“译者中心”
生态翻译学认为,翻译是一种以“译者为中心”的智力活动。这一观点表明,翻译的优劣和译者的关系极为密切。林纾精通中西文法,虽不审西文,但却能区别出文章的流派,确实是他的过人之处。他曾在《孝女耐儿传・序》中写道“:予尝静处一室,可经月,户外家人足音,颇能辨之了了,而余目固未之接也。今我同志数君子,偶举西士之文字示余,余虽不审西文,然日闻其口译,亦能区别其文章之流派,如辨家人之足音。其间有高厉者,清虚者,绵婉者,雄伟者,悲梗者,淫冶者……”(王,2004:90)
作为译者,他的个人气质、艺术功力、行文习惯会在翻译中反映出来。金圣华教授在“认识翻译真面目——有关翻译本质的一些反思”的讲辞中指出“:一位译者心目中对翻译的认知与看法,无论如何都会影响成品的取向,这是无可置疑的。”后来,又接着指出“:其实,不论承认与否,译家之所以成为译家,同一原著的不同译品之所以千姿百态,必然是因为译者在翻译过程之中,对翻译的本质,有一种先验的理念,因而形成一种主导的思想,”(胡,2009:49)对于“林译小说”语言方面体现出来的整体气
2林纾及其翻译
作为著名翻译家的林纾,可谓是中国近代文学史上的一位独具魅力的人物。在他20多年的翻译生涯中,共翻译小说180多种,达10000多字,涉及11个国家、107位作家。仅世界名著就有30种,其中不乏像《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等经典作品。尽管林纾翻译的小说里边,偶有不少“讹错”,我们应该客观的评价他的翻译活动,肯定他在中国文学翻译史上的地位。2.1与翻译生态的和谐统一
生态翻译学认为,翻译是一个整合一体的、和谐统一的系统。既然说翻译是一个和谐统一的系统,那么这对翻译的各个环节也都应该是适用的。先来看一下林纾的翻译原则。林纾正式步入译坛之后,于1901年开始翻译他的第二部小说《黑奴吁天录》。他在《例言》中开宗明义,立下翻译标准和原则“:存其旨而易其辞,本意不亡失。”林纾强调要忠实于原作思想。要求“二人口述神会,笔逐绵绵延延,至于幽渺深沈之中,觉步步有意境可寻。文字至此,真足以赏心而怡神矣!”《冰雪因缘(・序》)这正是力求“神似”的效果。而林纾在强调神似的同时,首先要求合作者“逐字逐句口译而出”,可见,他首先注重的也是“形似”。所以,林纾翻译时强调的“形似”“神似”正是要把原文神韵与中文的流利巧妙的结合。这一点正好也体现了整合一体的生态翻译观点。
事实上,由于林纾有着很深的古文修养,文学造诣很深,他的翻译,采用了桐城派的古文笔法,译笔精湛,因而译作影响了
1生态翻译学
生态翻译学可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。
生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。(胡,2008:11)该理论认为翻译的实质是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。翻译的过程是译者适应与译者选择的交替循环过程,翻译的原则是多维度的选择性适应与适应性选择,方法是“三维”(语言维、交际维和文化维)转换。
生态翻译学,是关于译者与翻译生态环境互动的整体性研究,将翻译生态整体性与译者主体性科学地融汇、并纳入到翻译的定义之中,现在仍处于探索和初步创立的阶段。根据胡庚申教授在一篇题为“傅雷翻译思想的生态翻译学诠释”期刊的观
①作者简介:李明(1982~):外国语言学及应用语言学,山东英才学院教师。
98
中国科教创新导刊 China Education Innovation Herald
2012 NO.02
语言学研究
质,不少人有这样的感觉——“如果一口气读了原文,再去读译文,在作者情调却可觉得丝毫未易;且有时连最难表达于译文的‘幽默’,在林先生的译文中也能表达出,有时,他对于原文中很巧妙的用字也能照样的译出”。(邓,2009:39)如果不是译者将原作连同思想、感情等等化为己有,林译的小说就不会产生如此巨大的影响。他的译文在当时的中国读者中产生了强烈的共鸣,当时一位读者石灵就说“:他欲买此书(林纾译的《黑奴吁天录》)而未遂,至高时若处借得焉。挟归于灯下读之,涕泪汍澜,不可仰视,孱弱之躯,不觉精神为之一振,且读且泣,且泣且读,穷三鼓不能寐……足可以看出林纾的译文在当时的读者当中产生了何等强烈的反响。”(周,2006:2)2.3翻译行为的适应选择
生态翻译学认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译活动始终贯穿着译者的适应与选择。这一点从林纾翻译的小说也能体现。林纾在翻译《巴黎茶花女遗事》的时候正直中日甲午战争失败后,西方列强掀起瓜分中国的狂潮,加上百日维新变法的失败,林纾认识到文化启蒙的重要性,更加决意要通过译书强国,启发民智,警醒国人,救国图存。因此他选择了一系列的政治小说《黑奴吁天录》和《伊索寓言》、《滑铁卢战血余腥记》等作品。之后,他又翻译了狄更斯的名著《块肉余生述》等小说。林纾把从事文学翻译当成了抒发自己救亡图存、报效国家宏愿的“武器”。从他所(上接97页)
为赵,赵王之子孙侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“微独赵,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。”“此其近者祸及身,远者及其子孙,岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也”。(《触龙说赵太后》)
译文:左师公说:“从现在的赵王上推三代,直到赵氏从大夫封为国君为止,历代赵国国君的子孙受封为侯的人,他们的后嗣继承其封爵的,还有存在的吗?”(太后)说:“没有。”(左师公又)问:“不只是赵国,诸侯各国有这种情况吗?”(太后)说:“我还没听说过。”(左师公说):“这大概就叫做:近一点呢,祸患落到自己身上;远一点呢,灾祸就会累及子孙。难道是这些人君之子一定都不好吗?但他们地位尊贵,却无功于国;俸禄优厚,却毫无劳绩,而他们又持有许多珍宝异物。”
上述对话中,“此其近者祸及身……”是左师公说的,这些话的前面不但省略了主语“左师公”,也省略了谓语动词“曰”字。
China Education Innovation Herald
中国科教创新导刊
选的翻译材料来看,是与当时的生态环境即社会政治环境相适应的,事实上,他当时选译的小说也产生了很大的影响。2.4译者追求的“译有所为”
译者翻译作品,必然有自己的初衷和追求,这也正是生态翻译学观点中的“译有所为”强调的一点。林纾将自己的翻译小说放在一个功用的启蒙序列“:吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之惟有译书。顾译书之难,余知之最深。昔巴黎有汪勒谛者,在天主教汹涌之日,立说辟之,其书凡数十卷,多以小说启发民智。”(邓,2009:38)
因此,他的小说为国人打开了一道知晓国外的窗户。在那个特殊的时代,林纾想通过翻译小说为国人寻找光明。首先,他在一些译著和序言中多次强调西方文化与我国有相通之处,应该相互学习和借鉴,国人不应对西学存有偏见。当时的时代随西方的文学尚不大重视。郭嵩焘在赴欧日记中谈到英国时说“:富强之基,与其政教精实严密,斐然可观;而文章礼乐,不逮中华远甚。”林纾对轻视西方文学的思想很是痛心。他在《伊索寓言・单篇识语》中写道“今:日黄人之势岌岌矣!告我同胞,当力趋于学,庶可化其奴质。不尔,皆奴而驴耳。”(韩,2005:64)林纾希望自己的译作帮助国人了解国内外的真实情况,以激发中国人的热情,奋起拯救民族。其次,国难当头之时,林纾希望通过译作警醒国民,以救国保种。尤其是他之所以决定翻译《黑奴吁天“然。”“许子必织布而后衣乎?”曰:“否。许子衣褐。”“许子冠乎?”曰:“冠”。曰:“奚冠?”曰:“冠素。”曰:“自织之与?”曰:“否。以粟易之。”(《孟子・滕文公》)
译文:孟子说:“许先生也是一定要亲手种粮食才吃饭的吗?”(陈相)说:“是的。”(孟子又问):“许先生也是一定要亲手织布才穿衣服的吗?”(陈相)说:“不是。许先生穿粗麻织成的衣服。”(孟子又问):“许先生戴帽子吗?”(陈相)说:“戴。”(孟子)说:“戴什么帽子?”(陈相)说:“戴白丝帽子。”(孟子)问:“是自己织的吗?”(陈相)答:“不是。用粮食换的。”
上述对话中,“许子必织布而后衣乎?”是孟子问的,后面的“许子冠乎?”也是孟子问的。在这些问句的前面不但都省略了主语“孟子”,还都省略了谓语动词“曰”字。
此外还有一些原因不明确的省略谓语动词的句子,有待继续探讨研究。例如:(1)技经肯綮之未尝。(《疱丁解牛》)“技经肯綮”都是名词,指脉络筋骨结合的地方。“之”是宾语前置的标志,“未”、
录》,是因为这本书的内容尤其能唤起国人的危机感,他希望从黑人的悲惨遭遇中激发国人意识,挽救国家危亡。
3结语
林纾的译作具有深远的影响。尽管有不少缺陷,但其在中国文学翻译史上仍占有一定的地位。本文从生态翻译学的视角对林纾及其翻译进行了探讨。分析发现,林纾的翻译体现了翻译生态学的观点。同时,希望本文能为林纾及其翻译的研究提供一个新视角。
参考文献
[1]邓伟“.林译小说”新论[J].山西师大学
报,2009,3(2):36.
[2]韩洪举.林译小说研究[M].北京:中国
社会科学出版社,2005.
[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,
2008(6).
[4]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠
释[J].外国语,2009,3(2):32.
[5]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天
津:南开大学出版社,2004.
[6]周瑞,王建平.从多元系统理论看我国
两个历史时期的文学翻译[J].重庆邮电学院学报,2006(4).
络筋骨结合的地方。省略谓语动词“碰到”。(2)国人莫敢言,道路以目。(《国语・周语上》)
句意为:国中的人没有敢说话的,在路上(只是互相)用眼睛(看看)。省略谓语动词“看看”。
这两个例子尽管不像前面四类有较明确的省略原因,但依据上下文的语境,依然可以比较清楚地理解文意。
注释
①王力.汉语史稿(中册)[M].中华书局,
1980:459.
②王力.汉语史稿(中册)[M].中华书局,
1980:460.
③王力.汉语史稿(中册)[M].中华书局,
1980:463.
(2)孟子曰:“许子必种粟而后食乎”曰:“尝”都是副词。全句意思是不曾(碰到)脉
中国科教创新导刊 China Education Innovation Herald99