商务英语口译实践点滴
商务英语口译实践点滴
余陈乙
(浙江万里学院,宁波315100)
摘要:以口译作为研究视角,着重探讨了商务英语口译的特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所
应具备的各项素质。突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干方法和技巧。
关键词:来源语;目标语;商务口译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-2250(2005)01-0102-04 收稿日期:2004-10-26
作者简介:余陈乙,浙江万里学院外语学院讲师。
一、口译概论
“口译”一词的英语“interpretation”的动词形
式“interpret”来自拉丁语“interpretari”,意思是
“explain”,表示“解释”;而“interpretari”的名词
形式为“interpres”,意思是“a negotiator”(协商
者,谈判者)。由此可见,口译行为是一种语际
解释行为(explanatory act),它是根据来源语的语言
符号化来表现的,并且通过对语言符号化表现的
解释来获得对来源语意义的理解[
1]。据此,可以作
如下的图示:
meaning(意义)→explanation(解释)→
comprehension(理解)
口译是一种通过听取和解析来源语(source
language)所表达的信息,随即将其转译为目标语
(target language)语言符号,进而达到传递信息之目
的的交际活动。它是人类在跨文化、跨民族的交
往活动中所依赖的一种基本语言交际工具。我国
资深的口译专家孔钟述先生认为,口译不是单纯
意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面
的跨文化交际行为。口译同笔译一样,属于跨语
言跨文化的交际活动,这里,交际的目的自然并
非仅仅是语言符号的简单转换,更是一种思想的
交流,而思想也不只是语言词汇的简单相加。因
此,可以这样说,翻译的对象不应该是语言,而
是语言所表达的内容[
2]。同笔译相比,口译的突出
特点是一种即席性较强的语言符号转码活动。译
出语和译入语交替成为来源语和目标语,译员在
译码与编码时必须熟练、敏捷地转换语言符号。
口译的语言特点是双语转换快、短句较多、句式
由间接引语逐渐向直接引语过渡。如何在商务活
动中做到译得准、快、稳,如何在谈判桌上避免
失误,以圆满地完成口译任务,是每位专业口译
人员最为关心的问题。对此,我国著名的口译教学
专家梅德明教授曾把口译的特性归纳为五点,即席
性强(extemporaneousness),压力大(stressfulness),独
立性强(independence),综合性强(comprehensiveness)
和知识面宽(miscellaneousness)。
二、商务口译的特点及商务口译
人员应具备的素质
商务口译是口译中颇具代表性的呈双向式交
流的语言交际行为,同其它行业的口译一样,它
也是一项跨语言(cross-linguistic)、跨国界(cross-
border)、跨文化(cross-cultural)的交际活动,它不
仅是一个语言转化的过程,还是大商务环境下推
进商务各方相互理解与沟通、发展国际交流与合
作的过程。其工作重心不只是简单地制造一个取
代、代表或作为等值(equivalent)的语篇,而是为所
服务的对象提供合乎专业要求的服务。因为,把
一个语篇翻译得“好”(忠实、文字合乎水准
等),未必等于达到了委托者的预期。此时,译者
还需顾及文化、语用、委托者要求等多种因素。
实际上,商务口译可以被视为一门英语语言
和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能
力的培养,又对商务专业知识的掌握提出了很高余陈乙:商务英语口译实践点滴103 的要求,是两种能力融合的集中体现。要成为一
名出色的商务口译人员,就必须有扎实的语言功
底,此外,高度责任感和敬业精神是做好工作的
必备条件。总体看来,一名优秀的译员还应具备
以下的素质:
1.敏锐的听力和良好的记忆力
听力是口译中的第一关,听准记牢至关重
要,它直接影响到后面的几个环节,况且交流的
对象口音各异,译者要在瞬间听清并理解讲话人
的意图,其难度是显而易见的。因此,平日应多
注重逻辑训练,培养综合理解能力,善于抓住核
心主题,尤其对数字能准确记住并表达,从而提
高口译质量。
2.广博的专业知识
口译工作者常常挂在嘴边的一句话是:“An
interpreter should know something of everything.”
[3]
因此,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背
景知识的熟悉程度。随着大商务、大经贸格局的
逐渐形成,商务不再局限于以往的进出口、业务
谈判、函电等,而是涵盖贸易、金融、经济、商
法、营销等领域。商务口译人员尽管不必成为某
一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容
却不可不知。
3.快速的应变能力
由于在谈判过程中的处理技巧各异,不同的
口译人员会带来不同的谈判效果。拥有稳定心理
素质和良好应变能力的译员则可以起到一种“调
和”的作用,令最为艰苦的谈判在轻松和谐的气
氛中达成一致,同时也有助于实现增进双方了
解、交流感情的目的。当然,伶俐的口齿和良好
的表达能力也会在不同程度上帮助口译工作的顺
利开展。毕竟,无论在任何场合下,口译均要求
译者在讲话人讲话的同时听清、领会讲话的内
容,并且立即用另一种语言清楚、准确地表达出
来。他们没有多少思考的时间,没有查找字典、
资料和与他人探讨的条件
[4]
。这确实是一项高度紧
张的脑力劳动,只有通过日积月累,在实践中不
断磨练,乐于挑战难点,才能逐渐提高自己的综
合水平。
三、口译诸环节及评价标准
作为一种以传递信息为目的的言语交际活
动,口译的过程涉及语言信号输入、处理及输出
三大环节。这三大环节又包含了听(listening)、记
(memorizing)、思(processing)、表(delivering)四个
阶段,而这四个阶段的连环不可分割决定了这些
技能必须综合应用,缺一不可。这对于商务口译
工作者同样必要。在这一过程中,理解和表达是
最为关键的部分。法国释意学派理论在观察和分
析口译实践的基础上,将口译程序分为三个过
程,即理解——脱离原语语言外壳——表达。在
这里,理解不仅要求语言能力,同时要求相关知
识。译者的语言知识属于认知领域,它包含了发
音、词汇、语法、意群等数方面,对于自然表达
是不可少的要件;但是,译者在进行口译过程中
所启用的并非仅仅是语言知识,语言以外的知识
随时被调动并在大脑中构造组合。故而,表达的
不再是纯粹的原语形式,而是原语语言含义同听
者认知相结合所产生的意义[
5]。用“脱离原语语言
外壳”这一关键步骤解释翻译现象不难发现,人
类赖以生存的外部世界是相同的,可人类对于外
部世界的感受和理解方式却各有差异。了解差
异,找到一种适当的方式去表达“相通”的东西
成为翻译的要件。而“脱离原语语言外壳”正是
建立在“相通”和尊重不同方式的基础上,抓住
了这一环节,才可以帮助我们成功地从事商务口
译工作。
衡量口译,包括商务口译质量的标准是什
么?对于这一问题,虽然仁者见仁,智者见智,
但有两条应该是最为基本的,即:准确与流利。
1.准确口译的过程就是将原语表达的事物
用目的语重新表达一次。故而,我们可以这样认
为,准确是口译的生命及灵魂
[6]
,译语应该保持原
语的词、形式、意义及风格的准确性。故而口译
人员的任务就是用词要准确、语句要准确、话语
含义要准确、数字要准确、话题观点要准确、风
格和语气要准确。一句话,译员在口译过程中应
该做到信息的传递确切无误。
2.流利衡量口译质量的另一个参照标准是
流利。流利在这里特指速度与节奏。口译的现场
性、现时性、即席性均要求口译过程宜短不宜
长,节奏宜紧不宜松。合格的口译员应能有效
地、迅速地完成口译活动,使话语者能够保证思
维与言语表达的连贯,不至于由于口译员的耽搁
而造成继续表达的障碍
[7]
。此外,流利的翻译还体
现在译员能用目标语进行熟练、自如地表达。浙江万里学院学报2005年2月
四、商务口译的实践和技巧
口译是内容的转达。它强调的是内容而不拘
泥于原语的字词。一个思想或一个意思,可以通
过不同的词语来进行表达
[8]
。所以,在进行商务口
译时,要注意对具体情况灵活对待。当遇到涉及
价格、数量、包装等方面的内容时,译员当然应
该使用直译的方式,不需顾及原语表面形式以外
的任何意思。但相对于直译而言,商务口译中意
译运用得更多。意译,就是将原语所表达的深层
意思重新组合后用译入语表达出来。意译涉及到
译者的动态思维能力,反映其对于输入信息进行
整合、推理及表达的全过程,即抓住讲话人的意
思,对之加以理解和消化,将它变成译员“自己
的思想”,然后用译入语重新组合成自己的话并
及时把它完整、准确地转述出来,这也正是口译
真正的出发点和归宿点之所在。
商务口译中会遇到各式各样的问题,在这
里,暂先从三个方面来探讨如何进行商务口译的
实践活动。
1.准备工作这一项工作主要是结合口译的
题材和内容尽量收集各种有关的词汇、专业术
语。拿货物贸易为例:一笔交易通常由四个步骤
构成,即询盘——报盘——还盘——成交。这看
似简单的过程就涉及到报价、支付方式、保险、
装船、包装等专业知识,遇上特殊情况还将碰到
索赔、申诉、仲裁等专业术语,仅支付方式一
项,就有电汇、托收和信用证等可供买卖双方洽
谈选择,而以上三种支付方式还可以进一步地细
分为许多种。掌握了以上各种支付方式,对于有
关支付方式内容的商务谈判就能够做到得心应
手。例如:如果卖方提出用保兑的、不可撤销的
信用证支付,买方不愿意接受,那么买方的译员
就可以代其说出拒绝的理由并提供意见供对方参
考:It is expensive to open a L/C,what’s more,we
also need to put a deposit into the bank as collateral.
So we hope this time you may consider D/P or T/T.
(开立信用证的成本很高,另外,我们还需要把钱
存入银行作为抵押。所以,我们希望此次贵方能
考虑用付款交单或电汇的方式。)从上面的例子可
以看出,经过充分准备,掌握一定的贸易术语和
相关的专业知识,可以帮助口译人员更好地扮演
好译者的角色,以主动维护本方的利益,不致在
洽谈中受损。
2.词汇处理商务英语中所特有的专业术语
和专有名称,与日常生活中常用的词义完全不
同。要准确理解和正确使用这些词汇,不仅要注
意普通英语的词汇规律,还要留心商务英语的词
汇规律以及与商务相关的知识。
普通词汇在商务领域可以有全新的涵义,如
quote引用——报价,enter into进入——签订,
more or less多少——溢短装,documentation文
件——制单等
[9]
。
商务英语中的一词多义现象也十分普遍,一
个词往往是分别适用于不同的学科、领域或专
业。因此,我们一定要了解某个词特定的专业意
义,并了解该专业的相关知识。例如:
(1)The customer asked for a special discount
of 2%in his e-mail.
(客户在其电子邮件中要求我方提供2%的特
别折扣。)
(2)Usually,an exporter will present an
accepted draft to a bank for discount before its
maturity if this exporter is in urgent need of working
capital.
(通常,出口商如果急需流动资金,它会将
经承兑过的汇票在到期前交银行贴现。)
(3)Exchange dealers only work with these
differences,i.e.with premium and discount,expressed
in decimal points,between the spot and forward prices.
(外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期
汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示升水
和贴水
[10]
。)
以上的三个句子中都有“discount”一词,可是
它们却被用在了不同的专业领域:外贸业务中表
示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,外汇业
务中则表示“贴水”。
又如,中方说“建立‘一站式’服务中心,
为外国投资者提供审批业务‘一条龙’服务。”
译员译为“Set up the‘one-stop’service center to
provide a coordinated process service for foreign
investors in obtaining approval.”
[11]
这里,‘一站
式’可以按字面意思直译,但如果‘一条龙’译
成‘one dragon’则会令对方如坠云里雾里,不知所
云,另外,“龙”在西方人眼中是表示邪恶的怪
物,而在中国则表示“吉祥”,如果不了解这一
基本的文化差异,则极易产生误解和歧义。
3.模糊信息处理口译中模糊信息(fuzzy余陈乙:商务英语口译实践点滴105
message),指的是词语所指范围边界的不确定性。
商务口译者中所遭遇的模糊表达信息比较多,如
何处理模糊信息,对于实现准确、流畅、快捷的
口译效果起着重要的作用。在实践中,可以有以
下几种技巧可供参考:
(1)用一种语言的模糊语去翻译另一种语言
的模糊语,从而保留模糊信息。如:
Shipment for this lot of goods is to be made in
around 20 days after receipt of the buyer’s order.
(我们将于收到买方订单后20日左右发运该
批货物。)
(2)省略翻译模糊信息,当然在不违背原文
本意的情况下。如:
Claims,if any,should be filed within 1 month
after the buyer receives the cargo.
(买方应在收到货物后的一个月之内提出索
赔。)
(3)化模糊为精确。如:
This section sets out specially required supplies
and services,but without excluding other necessary
components and services not mentioned.
(本节提出了特别要求的供货和服务,还包
括了尚未提及的其它必要的零部件和服务。)
这里,“without excluding”对于投标方来说,是
一种模糊语言,令其很难把握供货范围的标准尺
度。在口译时,为与部分肯定句式达到语法上的
一致,重释了“without excluding”的词义,改译成
了“还包括”。
近几年来,全球经济日趋一体化,中国同世
界各国开展了全方位、多层次的交流,这不仅可
让世界更好地了解中国,同时也让中国更好地走
向世界。在这一过程中,口译工作者起到了增进
中外交流和了解的桥梁作用。就此意义上讲,商
务口译人员自然成为国际商务活动顺利开展的保
证和各国经济、贸易、学术交流的渠道,是国际
商务活动中不可或缺的专业人才。
参考文献:
[1]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公
司,2003:2-3.
[2]刘和平.口译与翻译学[A].杨自俭.译学新探[C].青岛:
青岛出版社,2002:324-325.
[3]何恩.浅议如何做好商务口译工作[J].广西大学梧州分
校学报,1999,(4):27-29.
[4]赵军峰.新编经贸英语口译教程[M].北京:中国社会科学
出版社,2000:7.
[5]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].
北京:中国对外翻译出版公司,2001:190-192.
[6]梅德明.英语高级口译资格证书考试高级口译教程[M].
上海:上海外语教育出版社,2000:2-3.
[7]王桂珍.高级汉英、英汉口译教程[M].广州:华南理工大
学出版社,2001:6-7.
[8]张清平.英语口译基本技能[M].北京:对外经济贸易大学
出版社,1999:2-3.
[9]杨敏.“简析英汉商贸口译的语用失误”[J].松辽学刊,
2000,(6):40-42.
[10]姜占好.商务英语翻译准确性的六个“限定”[J].北
方经贸,2002,(3):41-42.
[11]秦红.商务谈判口译语用失误浅析[J].哈尔滨工业大学
学报,2003,(2):119-121.
A Probe into the Practice of Business Interpretation
YU Chen-yi
(Zhejiang Wanli University,Ningbo 315100)
Abstract:Based on the subject of interpretation,this essay mainly tries to explore the characteristics of oral interpretation for
Business English.It points out the qualifications that a professional interpreter should have and emphasizes the importance of the
possession of relevant background knowledge.It also proposes several techniques useful and applicable in real practice.
Key words:source language;target language;oral interpretation for Business English