从目的论视角探讨电影_花木兰_的字幕翻译
从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译
黄佳燕 杭州电子科技大学外国语学院10届研究生 310017
摘要:自从上个世纪70年代翻译的目的论在德国产生以来,已被广泛地运用到翻译的各个领域,并且取得了很好的翻译效果。同时随着全球化和电影市场的快速发展,影视作品字幕的翻译逐渐受到人们的关注。本文以迪斯尼电影《花木兰》例,从目的论的角度探讨其翻译,希望能够对提高电影字幕的翻译水平有所帮助,并且能够吸引更多的学者关注电影翻译这一新兴的领域。
关键词:目的论; 字幕翻译; 《花木兰》引言:《木兰辞》在中国文学史上可谓是家喻户晓,那位女扮男装,代父从军的花木兰被作为一个女英雄的形象流传千古,闻名海内外。从古至今,花木兰这一形象不断地被搬上舞台。1998年美国的迪斯尼公司将目光瞄上了木兰,他们耗资一亿美元,历时2年,聚集700多名艺术家的心血和才智完成了被美国影评家称为“迪斯尼影片中最好的一部”动画片《木兰》。据悉影片一上映就引起了不小的“木兰热”,其主题歌立刻在美国歌坛蹿红,连续数周高居各大音乐排行榜冠军位置,其势头丝毫不逊色于同年推出的《泰坦尼克号》的主题歌;美国父母给从中国领养的女孩起名为木兰;根据电影改编的音乐剧从墨西哥演到菲律宾,场场爆满;和花木兰形象的卡通人物合影则成了到访香港迪斯尼的游客必做之事……这样火爆的场面,受益的自然是“花木兰”的新东家迪斯尼公司,据悉,《花木兰》已经为迪斯尼带来了超过3亿美元的收入。
下,翻译的标准不是静止固定的,而是动态的,是随着翻译的目的变化而变化。
这三条准则的关系是:忠实原则服从于语内连贯,这两者都必须服从于目的原则。如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再拘泥于原文而是符合翻译的目的,如果翻译的目的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。忠实的程度和形式取决于翻译目的要求,忠实原则要服从于目的原则。目的论与传统的翻译理论的区别在于:原文文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个,译者为了实现译文的预期目的,选择其中的某些信息,采用特定的翻译策略。(张亚硕,2009) 电影的目的主要有三点: 宣传文化,吸引观众,赚钱票房。具体到电影《花木兰》,宣传文化的目的不是占主要,因为中国人对花木兰的故事可谓是家喻户晓,所以迪斯尼公司更主要的是为了让目的语观众最大限度的欣赏到美丽的画面和有趣的情节,实现观众的期待,实现导演的卖点,最后实现获取最大程度的票房。
一、翻译理论-----目的论
1.1目的论的发展
目的论是20世纪70年代末与80年代初由凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss)和汉斯.威米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译观,它的形成和发展共经历了三个阶段。第一阶段,莱斯的研究。1971年,莱斯在她发表的《翻译批评的可能性和限制》一书中,首次提出将文本功能列为翻译批评的一个标准。她一方面坚持“以原作为中心的等值理论”,一方面在实践中发现“有些等值是不可能实现的,而且有时也是不该追求的”,在整个翻译过程中的“参照系不应是对等,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。”莱斯的这些研究为目的论的形成奠定了基础。第二阶段是莱斯的学生威米尔对其思想的继承和改进。威米尔突破了传统的以原语为中心的对等理论的束缚,以行为理论为基础,认为翻译的第一准则是文本的目的,因此发展了功能派的主要理论目的论。他认为“翻译是一种人类行为”而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”,由于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译不是单纯的一对一的语言转化活动,而是应该根据具体的要求,结合翻译目的和读者的特殊情况进行有选择的翻译。第三阶段,贾斯塔.赫斯.曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安.诺德(Christiane Nord)对目的论的发展,前者重点研究了翻译过程的行为,着重分析了参与者(翻译的发起者,译者,文本的使用者,信息的接受者)各自的作用以及参与者行为发生的语境条件。诺德继承和发展了第一代目的论者的理论,解答了功能派翻译理论的不足,同时提出了“功能加忠诚”的原则。( 汤玉洁,2008)
1.2目的论的主要内容
目的论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原者文本为基础的跨文化的人类交际活动。目的论主要有三大法则:目的法则,语内连贯和语际连贯。语内连贯是指译文必须符合逻辑,符合目的语的表达习惯,能让接受者理解,并且在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语际连贯又叫“忠实原则”,是指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实,其程度和形式是由翻译目的和译者对原文的理解来决定的(李长栓,2004:12)。在所有的翻译中目的法则是第一法则,即“目的决定手段”,翻译目的论强调译文应该在分析原文,原文作者,目标作者的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。在目的论
二、电影字幕的界定及其翻译特点
2.1 术语的界定
字幕用来指翻译翻译电影,电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以是语内的。(谭载喜,2005:257) 语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本,语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。(张美芳,2005:83)因此,通常所说的字幕翻译指的是语际字幕翻译。字幕翻译的出现,不仅可以让观众从听觉上,而且可以从视觉上,全方位的把握电影的内容,享受到电影的魅力。
2.2 字幕翻译特点
字幕翻译与其他文本翻译具有很大的区别,它属于文学翻译,根据我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌所说,“影视翻译既含一般文学语言的要素,但也含有其自身的特点:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。”(钱绍昌,2002)因此,电影的字幕翻译可以总结为以下几点:
2.2.1 受限性
关于电影字幕的受限性主要表现在两个方面,一个是时间上,另一个是空间上。字幕在屏幕上的停留时间,最少是2秒钟,最多是7秒,因此观众不可能像书面翻译那样细细琢磨,慢慢品味。此外,在空间上,字幕翻译也有严格的限制,一般来说,要求屏幕上字幕不超过2行,每行最多33个字符数(Hatim , 2000)这些限制都要求字幕的翻译要言简意赅,表意准确,一方面能够满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和对文化的领略。
2.2.2 通俗性
电影作为大众传媒的文化之一,应该考虑到观众的接受能力和市场反映,因此字幕的翻译必须通俗化和大众化。《花木兰》的影片级别为G,是指面向所以观众,不论年龄,家庭背景,教育情况,这既是一部儿童卡通片也是成人卡通片,既有童趣又有成人的幽默。如果加入过多的晦涩难懂的信息,既达不到观众预期的效果,而且影片的票房也会大打折扣。
2.2.3 互补性
虽然影视作品受到时间和空间的限制,在翻译上无法达到文本翻译那样的优美,但是它也有文本翻译所没有的优势--互补性。文
本翻译的来源只能限于文字,而影视作品除了文字以外还有其他4个信息通道:语言听觉通道,如对白,画外音,旁白等;非语言听觉通道,如背景音乐,风声,雷声,声音特效等;语言视觉通道,如画面上的各种文字说明;非语言视觉通道。(Baker M,1998) 这四个通道相互补偿,可以更好的让观众享受影片带来的娱乐。
3.2.2 流行词汇的运用
流行词汇的使用是《花木兰》字幕翻译的一大亮点,引用流行词汇不仅可以使影片与日益发展的动态社会紧密相连,而且增强影片的乐趣,拉近了与观众的距离,为影片票房的提高做出了一定贡献。
例7 The truth is we are both frauds.其实我们都是冒牌货
例8 All cause Miss Man decides to take her little dog show on the road
都怪那男人婆女扮男装惹祸
例9 You all way past the beauty sleep thing, trust me要办正事了,别睡美容觉了
例10 Ahh, notes, in case I forget something小抄,我怕会临时出糗
例11 your serpentine salvation is at hand你的贴身护卫我来了
“冒牌货”,“男人婆”,“美容觉”,“小抄”,“贴身护卫”等都是在日常生活中很受欢迎的词汇,它们以娱乐消遣为目的,以符合大众的情趣为追求,引用到电影里无疑增强了影片的可观性,让我们看到一个俏皮可爱的木兰,一个搞笑幽默的木须。
3.3修辞格的使用3.3.1 比喻
例12 you must be swift as a coursing river行动快速像江河湍急
例13 with all the force of a great typhoon破坏力像风暴无情
这两句都是歌曲 Be a Man 里面的歌词,用了比喻的修辞手法,将句子由平淡变得生动,由深奥变得浅显,由抽象变得具体,由冗长变得简洁,刻画出一支纪律严明,行动迅速,战斗力强的队伍形象。
3.3.2 夸张
例14 I am gonna catch my breath我气喘如牛快断气
例15 Say goodbye to those who know me西方极乐等我光临
夸张是指为了追求某种表达效果,对原有的事情进行合乎情理的扩大或缩小。其运用在于烘托气氛,增强联想,给人以启示。李翔他们为了打败匈奴,每天严加训练,运用夸张的手法便能更好的表现出训练的严格和艰苦,更容易激起观众的敬佩之情。
3.3.3 对仗
例16 You can guess what we have missed the most since we went off to the war.
离家万里,空虚寂寞,心里充满渴望例17 He thinks he is such a lady—killer.他痴心妄想,自得其乐
例18 when we come home in victory, they will line up at the door.我们打胜仗重回故里,父老乡亲倚门而望
对仗是指一对字数相等,词性相对,结构相同,意义相关的短语或句子。这三句话虽没有做到字数完全相等,但是对仗的意味还是很明显的。它将句子的意思很好的凝结在一起,便于抒发内心的感情。同时这样的翻译更能符合中国观众的口味,让观众享受到电影的美。
三、目的论视角下电影《花木兰》字幕翻译的策略
3.1 归化和异化
3.1.1归化是指以目的语文化以导向的翻译,这种翻译最大限度的使用目的语观众能够接受的表达。(赵春梅,2002)归化翻译可以使译文自然,地道,顺口,易于接受。这种方法可以在目的语和原语字面意思和隐含意思差别比较大的情况下使用。
例1 Recite the fi nal admonition
妇有四德指的是什么
“admonition”在词典中的意思是 “劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明白了其隐含的意思。
例2 I can see why,the boy is an absolute lunatic.我要有这样的儿子我也不会说的。
这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的丞相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,自然。
3.1.2异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”(陈亚鹏,2007)对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息译者可以采取直译的方法。
例3 We are under attack! Light the signal.有人偷袭,快点烽火
例4 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木兰今天给媒婆留个好映像。
这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这些句子直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。
3.2 成语和流行词汇的使用3.2.1 成语的运用
成语在汉语中占据了十分重要的地位,究其原因有很多,例如成语可以做到语言简练,用较少的词语就可以表达出丰富的内容;可以增强可感性,激起人们的思想感情;同时使用成语可以让语言妙趣横生,以富有活力的语言去感动别人。《花木兰》中译者也运用了大量的成语,不仅增加了语言的趣味,同时也更容易引起观众的共鸣。
例5 Scarier than the undertaker每个人心里都七上八下
古代女子以嫁入好人家为荣,对于花家来说能让木兰找个好婆家尤为重要,这关乎木兰一生的幸福,也与花家的荣誉息息相关,所以在木兰去见媒婆的时候每个人心里都很紧张,用成语“七上八下”来形容当时家人的心情最合适不过了,一方面既符合了汉语的表达习惯,让观众易于接受,另一方面又为影片增加了喜剧色彩。
例6 Fa zhou will be forever shamed; dishonor will come to the family; traditional values will disintegrate.
花家会一辈子抬不起头,花家祠堂会声望全无,千百年传统沦丧。
在得知木兰女扮男装,替父出征的时候,花家的列主列宗担心万一木兰身份被揭穿会引起轩然大波。此时译者运用“抬不起头”,“声望全无”,“传统沦丧”等具有中国特色的词语,很好的表达出列主列宗的紧张不安。词语虽短,但意味深长,自然而然地将观众吸引到剧情当中。
四、 结束语
通过对迪斯尼影片《花木兰》字幕翻译策略的探索,译者秉持着目的论的原则,试图让译者观众领略到和原语观众同样的共鸣和感动。一部外国电影能否在中国市场取得成功,与其字幕的翻译密切相关。无论电影的目的是为了宣传文化,抑或是赚钱票房,都应该充分考虑到翻译目的语观众的需要和接受能力,只有这样才能打
(下转第83页)
包括唱、讲、咏、叹等多种演唱形式,节奏自如,旋律优美,宛转悠扬。川剧胡琴的伴奏乐器除小提琴外,还有川二胡,伴奏采用和声,抑扬相间,韵味悠然。成都的胡琴唱腔更是独具特色,由于吸收了四川扬琴刻画人物的高度技巧,又有不少玩友精研宫商,推敲音律,这就使得声腔具有显著的特点:字正腔圆,腔满情溢,音乐性强,极富表现力。川剧弹戏的主奏乐器板胡,不仅与演员的唱腔相始终,同时还为演员的念白和表演做伴奏。演员边唱、边讲、边表演,唱腔、念白与表演溶入板胡拉起的旋律之中,形成一个有机结合的艺术整体,表达剧本的思想内容,塑造舞台人物形象,生动活泼,情趣盎然。川剧灯戏的声腔主要是“胖筒筒”腔,为单曲体式形式,其次是“神歌腔”,为徒歌式高腔,还有杂腔小调。乐曲属民间小调的形式,一般比较短小,旋律轻松、明快,长于表演诙谐、风趣的喜剧。
成都人的生活是悠闲的,川剧是成都人悠闲生活中不可缺少的一部分,人们常常三五几个相约去川剧院听戏、到街边小茶馆品曲,不能不说婉转悠扬的川剧在成都人的生活中地位相当重要,它对成都人的说话方式产生了巨大的影响,让成都人说话也同川剧一样“柔”起来。
(二)重庆——川江号子——战天斗地,高亢雄浑——刚
号子是民歌中常见的一种形式,不仅有组织劳动,统一节奏、缓解疲劳、保障安全的直接功用,也是活跃劳动情绪,反映大众生活的民间口头艺术。其中,川江号子最具代表性。
川江号子是川江船工们为统一动作和节奏,由号工领唱,众船工帮腔、合唱的一种一领众和式的民间歌唱形式。宜宾到宜昌1000多公里的长江江段俗称川江,航道艰险,险滩密布,礁石林立,水流湍急。重庆市和四川东部是川江号子的主要发源地和传承地。
重庆境内,山峦重叠,江河纵横,交通不便,货物流通、客运往来,皆需木船载客运货,于是柏木帆船成为主要的交通工具。日复一日,年复一年,川江纤夫“脚蹬石头手扒沙,风里雨里走天涯”,坚硬的石头上留下了纤绳磨砺出来的一道道深深的纤痕。纤夫负重前行喊出的一声声号子成了著名的川江号子,高亢、豪迈而有力,在峡江之中久久回荡。
号子头根据江河的水势水性不同,明滩暗礁对行船存在的危险性,根据摇橹扳桡的劳动节奏,编创出一些不同节奏、不同音调、不同情绪的号子。号子的演唱富于激情,发音硬挺洪亮,音色坚实,吐字清晰有力,强调字头喷口,节奏自由又在板式里,似唱似说、似说非说是一个特色。
另外,重庆还有“滑竿号子”。旧时重庆城区没有一条公路,街巷宽不足3米,人们除步行外,滑竿、轿子是市区主要的交通工具。力行、轿行的抬工抬滑竿时,为了赶时间,常常用诙谐风趣的“滑竿号子”协调动作、振奋精神,使脚步跨得很快,一天能走百多两百里。常见的“滑竿号子”每联都是两句,上句由前面的抬工呼喊,下句由后面的抬工回应,这和“川江号子”又有异曲同工之妙。
作为一种即兴的口头艺术,民歌直接表达人民的心声,反映人民的生活。 “川江号子”、“滑竿号子”这些劳动民歌与重庆人们的生活息息相关,同时影响着人们的语言习惯,它们潜移默化地使重庆方言带上了“刚”的特点。
四、结论
成都、重庆两地城市风格、地理气候环境以及文化民俗的有着很大的不同,前者展现出宁静恬美,后者则是疾促热烈,这正是成都方言和重庆方言音感的“一柔一刚”产生的原因。
参考文献:
[1]西南师范学院地理系(四川地理研究室).四川地理[M].西南师范学院出版,1982.7.
[2]何一民.成都学概论[M].四川出版集团巴蜀书社,2010.4.
[3]余云华,彭维金等.重庆市志•民俗志[M].西南师范大学出版社,2009.1.
[4]余云华.中国民俗知识重庆民俗[M].甘肃人民出版社,2008.9.[5]王星荣.地方戏曲集锦[M].中国社会出版社,2005.10.[6]陈福国.天府之花[M].重庆出版社,1983.
[7]胡玻,肖长富,王进.重庆人文精神研究[M].西南师范大学出版社,2007.10.
(上接第81页)
开异国电影市场的大门。显然,电影《花木兰》的字幕翻译是一个成功的榜样,既实现了导演的目的,也满足了观众预期的要求。
2008(28):159—161.
[7]张清宏, 翻译目的论与影视字幕翻译 西安欧亚学院学报【J】 , 2009(1):74—78.
[8]Edwin Gentzler, Contemporary translation theories【M】, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Abstract:Since the translation theory skopostheorie was put forward in the 1970s in Germany, it has been widely studied and effectively applied to the translation practice. With the fast development of globalization and film market, the translation of subtitles has attracted more and more attention. From the perspective of skopostheory, this essay will take the subtitles of Mu lan for example to analyze its translation strategies. On the one hand, provides some help to increase the level of translation of subtitles; on the other hand, also aims to gain more attention on the new translation field.
参考文献:
[1]卞正东, 翻译目的论 , 无锡教育学院学报【J】,2004(24):57—61.
[2]封艳梅, 迪斯尼动画中花木兰形象的解读【J】, 电影评论:33—34.
[3]黄志兵, On Application of Skoposthery in Translation of Movies【D】, 湖南师范大学.
[4]李小庆, 试论中西合璧的动画花木兰,文学教育【J】,2007(1):146—147.
[5]梁静壁, 电影字幕翻译的娱乐化倾向—迪斯尼电影《花木兰》的个案研究【J】, 北京教育学院学报,2006 (20):19—21.
[6]汤玉洁, 浅析翻译目的论 和田师范专科学院学报【J】,