新加坡英语上位啦
新加坡式英语,简称星式英语,英文为Singlish。是近五十年来逐渐形成的一种混合语言。这种语言起先遭到打压,由于新加坡是英语国家,而国民族群构成复杂,因此形成了这种奇特的“造语现象”,本文主要谈了星式英语的形成背景,一些例子和现今新加坡人对星式英语的态度。(本文译文版权为译者所有,转载或部分引用请联系译者[email protected])
新加坡著名的喷水“狮头鱼尾”象,在新加坡式英语中,“狮头鱼尾merlion”表示的意思是井喷式呕吐。
新加坡政府长期要求每位居住在岛上的国民都要讲英语,无论是在学校,公司还是政府,都要使用英语。但在实际生活中,许多人讲一种让参观者们感到摸不着头脑的混合语言---新加坡式英语。
新加坡的高效率世人皆知,星式英语也一样:时髦又多变。
不说“喝咖啡”,而是说“lim kopi”。要是有人询问你是否跟他们一起吃饭,但是你已经吃过晚饭的话,你就简单的回答一句“吃了Eat already”(译者注:Eat already是中文句法,正确英文句法为已吃have already eaten)
新加坡在五十年前赢得独立,并规定英语作为不同族裔间的通用语,星式英语也随之出现。
由于不同族群间开始用其他词和语法影响英语,取得的实际效果与原计划略有偏差。英语成了官方语言,但是星式英语成为了通俗语言。
“说标准英语RSGE”运动的口号被教学人员和媒体从业者们反复宣传,不过取得的成果很有限。星式英语不仅无视了这些攻击,甚至日益壮大。
星式英语被收入词典,还被语言学家们研究。在流行文化中更是层出不绝。比方说,1991年由音乐人Siva Choy制作的喜剧说唱歌Why U So Like Dat(译者注:Dat是说唱英语用语,意思是‘那个that’,标准英语为Why do you like that so much),改编自两名学生的争吵内容。
Choy在歌里唱道:“我总是给你巧克力,我给你我的Tic Tac ,但是现在你有了Kit Kat ,你却不给我!
“oh Why u so like dat lah? Eh why u so like dat ah奥,为啥你这么爱那个啊?额为啥你这么爱那个?”
随着时间的推移,“说标准英语”运动也已经转变态度,由试图扑灭星式英语,转而开始接受正统英语口语和星式英语可以和平共存。这门语言也逐渐被视为新加坡人的标志和文化遗产之一。新加坡独立五十周年的盛大庆典SG50上就出现了星式英语,它还将会在周六的国庆日游行花车中大放异彩。
就普通的新加坡人而言,星式英语多用于非正式场合,比如同家人和朋友在一起时会说,打出租车或去杂货铺也会讲。它显示出对话者之间的亲密关系与随和。而在另一方面,标准英语则用于正式场合,比如学校和公司,尤其是与陌生人或客户见面时。
时过境迁,星式英语也成了社会的标识:人们认为那些能够自如切换两种语言的人比那些只能讲星式英语的人更有教养,有着更高的社会成就。
同样的道理,那些只会讲标准英语的人也可能被认为是装腔作势,或者更遭---不是真正的新加坡人。
你是怎么说星式英语的呢?
星式英语的语法是新加坡本土语言如中文普通话或马来语的翻版,通常会省略大部分介词和动词变位,也没有复数,同时其单词也反应出了新加坡移民起源地分布广泛。
除了从马来语中借用词语,也从闽南语和粤语(中国南部语言)中借词,还有一些词语出自印度南部的泰米尔语。
周日的新加坡国庆日游行会用这些花车向星式英语致敬
喝咖啡时说“lim kopi”,这是一个闽南语和马来语的组合词,lim是“喝”的意思,来自闽南语,kopi是马来语中“咖啡”的意思。.
一个紧张兮兮的人是Kancheong蜘蛛,“kancheong"在粤语里表示"紧张”,而这个短语使人联想起一只蜘蛛受惊吓后四处乱窜的画面。
如果遇到受不了的状况的时候,你可以大喊“Buay tahan!” 词语"Buay”出自闽南语,意思是“不能”,tahan则是马来语“承受”的意思。
此外,新加坡人还擅自将标准英语的单词改头换面了。
倒车Reverse变成了“后驶gostan”, 是航海用语“向后驶go astern”,暗示新加坡曾一座英国的港口。
“Whack”的意思是殴打某人,意思变成了新加坡最受人喜欢的休闲方式:吃东西,这个词还有另一层意思:胡吃海喝。
她抓到猫lah
星式英语还有一大堆或出自普通话或其他中文方言(不是只有粤语和闽南语),或自创的并不带有任何意思的词语,但是当你把这些虚词加入到一句话的末尾时,却戏剧性地改变了你说话的语调。
“我抓到猫lah”,意思是你手里的确有那只猫。“我抓到猫meh?”则是你可能没有那只猫的疑惑意识。
有些星式英语的短语也传播到了马来西亚,但是很多都是只有在新加坡才能听到的。
去“狮头鱼尾merlion”,意思是井喷式呕吐,也指代新加坡的国家标志:狮头鱼尾像The Merlion,是一座半鱼半狮子,不间断地喷水的雕像。
多亏有了社交媒体,如今星式英语不再只限于口头使用,而是逐渐地开始以读音来拼写,形成书面语。
“喜欢那个like that”可以说成“liddat”
“别玩玩don't play play”--一个由90年代的情景剧角色Phua Chu Kang带热的短语,大概意思是“别给我添乱”,星式英语的写法是“Donch pray pray”
昏头了么?Donch get kancheong。
在新加坡待到腻为止,那时你肯定能掌握啦。