_假朋友_现象及其产生的原因
第24卷第3期安徽工业大学学报(社会科学版) Vol. 24, No. 3
2007年5月Journal of Anhui University of T echnology (S ocial Sciences ) May , 2007
“假朋友”现象及其产生的原因
徐 澄
(安徽工业大学外国语学院, 安徽马鞍山243002)
摘 要“:假朋友”现象存在于词汇、句子和非语言交际三个层面。产生“假朋友”的原因和社会文化背景包括:思
维模式, 习俗差异, 成语典故, 环境因素, 同源诗和外来词等。 关键词“:假朋友”; 非语言交际; 原因; 社会文化背景 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:167129247(2007) 0320104202
F alse F riends ’Phenom enon and its C auses
XU Cheng
(School of Foreign Languages , A HU T , Ma ’anshan , Abstract “:False friends ”phenomenon exists in three aspects 2, , The causes and the cultural background of “false friends ”include :, , and surroundings , idioms , cognate words , borrowed words and so on. K ey w ords “:false friends ”; non 2; ; background
“假朋友”“Faux A 2
mis ”, 。《环球英语的奥秘》一书作者Roger E 1Axtell () “words in another lan 2guage that look like the same as English words but mean entirely different things. ”Axtell 的定义是把英语作为译入语而言的, 其范围也不应局限在“words ”这一层次上。将这两点考虑在内, 我们就可给“false friends ”下一个更加客观的定义:两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇、成语或表达方式。然而笔者认为“, 假朋友”现象完全可以延伸到跨文化的非语言交际中。因此本文所提及的“假朋友”现象包括词汇、句子和非语言交际三个层面。
一、词汇层面上的“假朋友”
就语言要素与文化的关系而言, 语音与文化的关系最不密
切, 语法次之, 而关系最密切反映最直接的是词汇。词汇是语言的基本构素, 是语言大系统赖以存在的支柱。词汇层次上的“假朋友”体现得更为突出, 涉及面也就最广。有的学者将词汇分为一般词汇与文化词汇。笔者认为, 词汇层面的“假朋友”主要包括四大类:(一) 名词及名词词组; (二) 含颜色词汇的词组; (三) 含国名的词组; (四) 成语类。现分别归类举例如下(以英、汉词汇为例) 。
(一) 名词及名词词组英 语lover
busboy dry goods heartman eleventh hour personal remark sweet water confidence man service station rest room (二) 含颜色词汇的词组
) ; black art 妖术(不是 black tea 红茶(不是“黑茶”“黑色艺
) ;black stranger 完全陌生的人(不是) ; white 术”“陌生的黑人”
) ;white man 忠实可靠的coal (作动力来源用的) 水(不是“白煤”
) ;yellow book 黄皮书(法国政府报告书, 人(不是“皮肤白的人”
) ;red tape 官僚习气(不是以黄纸为封) (不是“黄色书籍”“红色
) ;green hand 新手(不是) ;blue stocking 女学者、带子”“绿手”女
) 等等。才子(不是“蓝色长统袜”
(三) 含国名的词组
) ; English disease American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”
) ; Indian summer 愉快宁静的晚年(不是软骨病(不是“英国病”
) ; Greek gift 害人的礼品(不是) ;Span 2“印度的夏日”“希腊礼物”
) ; French chalk 滑石ish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”
) 。粉(不是“法国粉笔”
(四) 成语类
) ;in one ’ pull one ’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”s birthday suit
) ;eat one ’赤身裸体(不是“穿着生日礼服”s words 收回前言(不
) ;handwriting one the 不祥之兆(不是) ;bring 是“食言”“大字报”
) ;have a fit 勃然down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”
) ; make one ’大怒(不是“试穿”s hair stand on end 令人毛骨悚
) 。然———恐惧(不是“令人发指———气愤”
汉 译
情人餐馆勤杂工(美) 纺织品; (英) 谷物换心人最后时刻人身攻击淡水骗子加油站厕所
“假朋友”“爱人”“公汽售票员”“干货”“有心人”“十一点”“个人评论”“糖水”或“甜水”“信得过的人”“服务站”“休息室”二、句子层面上的“假朋友”
句子层面上的“假朋友”主要表现为一些短句的表达方式
) ; What a shame ! 上。例如:Lookout ! 当心! (不是“向外看”
) ; Y ou don ’多可惜! 真遗憾! (不是“多可耻! ”t say ! 是吗!
(不是) ; Y “你别说”ou can say that again ! 说得好! (不是“你可
) ;I haven ’以再说一遍。”t slept better. 我睡得好极了。(不是“我) ; Y ou can ’从未睡过好觉。”t too careful in your work. 你工作越
) 。仔细越好。(不是“你工作不能太仔细。”
三、非语言交际中的“假朋友”
人类学家的调查表明, 在交谈中, 人们非语言交际部分的比
率占整个交际活动的65%, 而语言表达部分占35%。该调查进一步说明了非语言交际在人们相互交往(尤其文化背景完全不同的人们之间的交往) 中的重要性。跨文化非语言交际过程中
收稿日期:2006209210
作者简介:徐 澄(1965-) , 女, 江苏江阴人, 安徽工业大学外国语学院副教授。
104
徐 澄“:假朋友”现象及其产生的原因
同样存在类似语言交际中的“假朋友”现象。这样的“假朋友”更
令人头痛, 一不留神, 就很容易误入泥沼, 甚至加深不同文化之间的鸿沟。手势在不同的国家里表示着不同的意义, 一些在美国被认为是礼貌或友好的手势往往会被其他国家的人视为粗鲁或恶意的行为, 因而影响了交流。比如“, O. K. ”手势形态像O 、K, 美国人含义为“好”, 法国人认为这是“零”或“一钱不值”, 在日本, 则表示“钞票”, 在意大利南部的某些地区则表示“笨蛋”, 在突尼斯, 这个手势则表示“我要杀了你! ”。再比如, 手心向外V 形手势主要含义为“胜利”。根据V 字形, 我们便会联想到Victory (胜利) 一词的“V ”, 因此, 被视为“胜利”。但在一些国家里, 手背向外的“V ”手势则被视为下流手势。例如, 在第二次世界大战期间, 希腊皇家护卫队员向来访的英国首相邱吉尔作了手背向外的“V ”字形手势, 这个实际上是侮辱邱吉尔的手势成了不折不扣的“假朋友”。
会到“summer ’s day ”的美妙? 而凭借对英国地理环境和气候的
分析, 这个“假朋友”的面纱就完全可揭开。英国与中国的最北端处同一纬度, 且四面环海, 属海洋性气候。英国的夏日尤如中国的春天, 气候宜人, 是一年中最美好的季节。因此“summer ’s day ”的比喻自然迎刃而解。因此, 如果对英国的地理环境及气候条件不甚了解, 即使有一定的文学素养, 也难充分体会沙翁作品的神韵。
(五) 同源词与外来词
(cognate words ) 即属于两种不同语言、 “同源词”拼写极为
相似的两个词。这两种语言是由一个共同的祖先发展而来的。如由拉丁语演变而来的法语、西班牙语、意大利语等。这些语言中存在大量的拼写极为相似甚至完全相同的词, 它们中有一些意思也完全一致。这使某些学习者感到轻松, 因为他们可以根据自己的母语(如法语) 语言(如英语) 中的意思。, 比如, 法语中“terri 2ble ”, 意思却不是
(“, , 外来词也会现象。如, 不懂汉语汉字的日本人看到中国卖猪
(训读为ぃ, 会误以为是卖野猪肉, 因为日文中的“猪”
のしし[inoshishi]) , 特指“野猪”。汉语中作为家畜的“猪”在日
(音读[ton ], 训读ぶた[buta ]) 表示。猪是野猪的变文中用“豚”
种, 所以命名相通, 可以理解。然而, 英语中猪叫pig , 野猪叫wild boar , 表达方式迥然不同。古汉语中“猪”, 本义“豕子”, 即指小猪“; 豚”在古汉语中也是表示“小猪”, 特指用来祭祀的小猪。古汉语中表示“猪”的现代意义的常用词是豕, 如“狼奔豕, 突”。
四、“假朋友”产生的主要原因
要想撕开“假朋友”的面纱, 就必须准确理解其文化内涵, 了
解其产生背景和原因。“假朋友”现象产生的主要根源包括:思维模式、习俗差异、成语典故、环境因素、 (一) 思维模式 “假朋友”远。例如, 中国人喜欢用“, 而“满月”, 而法国人常用“满月”, 多用于贬义。再比如, 有这样一个实例:, 一个美国职员同日本职员讨论一个问题, 最后美国人说“:It looks as if we are thinking along parallel lines ”。对此, 日本人点头表示同意。不料两星期后, 所讨论的问题还是没能解决。美国人问:“Didn ’t we agree we were thinking along parallel lines ? ”日本却作了这样的回答“:‘parallel lines ’means we ’ll never meet ”。原来, 从英语实际看“, parallel ”即“平行”, 即平行就不会彼此相交, 不
(见) 。但那位会发生矛盾, 因此, 平行就是“相似”《新英汉词典》
日本职员却认为即平行就不相交, 不会走到一起, 就意味着不一致。由此可见, 国情文化及思维方式的不同会导致人们对同一个概念的理解和联想的偏差。 (二) 习俗差异 习俗不同也容易造成“假朋友”现象。比如, 英文sexy 一词在很多中国人看来就是“假朋友”。中国人谈“性”色变, 一般普遍认为“性感”一词含有低级下流、“色情”意味很浓。其实, 西方人认为sexy 只是“关于性”或“有性吸引力”的意思, 并无贬义或不好的意味, 青年男女之间说对方sexy , 其实是恭维之辞。听话人会欣喜地说Thanks. 而不会怀疑说此话者心怀不轨。 (三) 成语典故 成语, 尤其是典故性成语多出自历史事件、寓言、神话、传说等, 其特点是源远流长, 富含较浓厚的民族色彩, 广为民间使用, 约定俗成。典故性成语多以词组形式而很少以句子形式出现。它虽然结构简单, 但内容丰富, 意义精深。其形式的固定、意义的整体性表明不可随意改变它的结构, 也不可随便将其中的名词分割开来。比如,cat ’paw (不是“猫爪子”, 而是“火中取栗”,
) 出自法国作家拉・已被汉语吸收。封登的寓言。说是炉中烤着
栗子, 猴子叫猫去偷, 猫不但没有吃到栗子, 反而把脚上的毛烧掉了。比喻被人利用, 担了风险, 吃了苦头, 却没有捞到任何的好处。
(四) 环境因素 地理环境、气候条件往往能够影响地区词汇的产生和使用。比如, 要正确理解莎士比亚名言“Shall I compare thee to a sum 2mer ’s day ? ”, 就必须考虑英国的地理环境, 否则中国学生必然百思不解。因为中国人饱尝夏日炎炎、酷暑难当之苦, 又如何能体
五、结束语
似是而非、貌合神离的“假朋友”会妨碍人们正确表达自己
的思想, 使人们在思想交流过程中产生误解, 造成意想不到的麻烦, 甚至损失, 所以“, 假朋友”是外语学习的大敌, 并非危言耸听。对于英语学习者而言, 正确鉴别“假朋友”现象至关重要, 否则稍有不慎, 便会上“假朋友”的当, 造成阅读理解或双语翻译上的笑话, 会成为学习中的陷阱。大学英语教学过程中, 怎样帮助学生成功地克服困难, 避开这个陷阱, 是一个值得探讨的重要课题。正如我国著名英语专家胡春洞所言“, 在英语学习中, 文化求异或辨异及文化求同或认同的总规律就是, 探究英美人民和中国人民的过去和现在的生活内容与生活方式, 以及在此基础上所产生的思想内容与思维方式。这实际上是英语学习的深化, 或者就是从总体上、从深层上掌握英语的途径。一些中国文化根基深的人, 英语功底也打得深, 英语学习进程也顺畅, 原因之一可能就是, 这些人在文化辨异和认同上占有优势。这正像孙子兵法所说‘:知己知彼者, 百战不殆’”。参考文献:
[1]常敬宇1汉语词汇与文化[M ]1北京:北京大学出版社, 19981
[2]陈中绳1汉英词语翻译漫谈[M ]1长春:吉林人民出版社, 19841
[3]胡春洞1英语学习论[M]1南宁:广西教育出版社,1998:191[4]伍铁平1不要上假朋友当[J]1语文建设,1995(12) :332341[5]姚小文1英汉习语“真”“假”朋友辨析[J]1广西教育学院学报,2004(5) :11821211
[6]庄恩平1东西方文化差异与对外交流[M ]1上海:华东理工大学出版社,19971
(责任编辑 毛国红)
105