书名的翻译_赖余
外 国语 上 海外 国 语学院学报
年第
期 总第 ( 期 》
,
)
19
8
书
名
赖
的
余
翻
译
书名看 起 来仅 仅 儿 个 字
时 却 很 费劲
,
,
然 而 译起来 有
,
为 《 莱 比特 跑 吧 》
,
,
理 由是
,
R
b t 是 书 中主 b i a
,
尽管 阅 读 原 作
,
。
查 找 资料
,
,
人公 的 名 字 ; 其 实 译成
Go t y r
“
Rb a
。 ,
t i
是 哈利 的 外 号
仔细 思 量
白
:
,
反 复 推敲
,
以 至 头 昏 脑胀
,
还得
兔子
口滋
”
似 更恰 当
。
美 国现代 史 h T
。
不 出 一个 满 意 的 结 果
其 实 这道理 也 不 难 明
异 书 同 名现 象 时
,
,
t n d h a
:
D a r m
f o
r
e
书名 出 自 英 国 诗人华
ns
古今 中外
;
书 籍 如海
滋华斯
t i o n I t 如a
f o
I m
e
v
mo r
t
l a i
t y
加斑
有 所见
作 者 要 把从 几 万 到 上百 万 字 的书
,
R e
,
t o l c e c
:
幼 io 矛
石公 妙
C i h
钻 肠o
d o
e
一 诗 中的
y g le a m ? dr ea m ?
用 几个 字 去 点明 它的主 题 或 概 括 它的 内容 特 别 是 想 使书 名不 落 案 日 就 往 往 在 书 名上 引 经 据 典 种 修 辞 手段
。
句子
W h i th
15 i t
n
e r
,
15
l f
e
d th
i i
s o n a r
言 人 之 所 未言
,
,
Wh e r e
叫
th e g
lo y r
a n
d th
,
或 巧 妙 地运 用某
,
译 者 王 宗 炎 先 生 没 有 轻 易接 受 有人 提 出 译 为 《 华府春 梦》 的建 议 来 历后
, ,
然而
,
这 就 使 译 者 感 到棘 手
已属 不 易
,
、
而是 在 找 到书 名
,
因 为译 者要 把 书 名 彻底 弄 通
,
由
继 续钻 研
,
,
细读 辞典
终 于弄 清 了
于 受 到 两 种 不 同 语 言及 文 化的 限 制
有些 书
,
书名 指 的是 美 国 人 早 先抱 有 但 逐 渐 忘 怀 了 的
名 在 一 种 语 言 里 显 得 相 当典 雅
面
,
巧妙
而用
。
政 治理 想
想》①
“
。
因而 将这 一 书 名 译 为 《 光 荣 与 梦
·
另 一 种语 言 却 很 难甚 至 无 法对 等 地表 达 我想 谈 谈 自己 在 这 方 面的 四 点体会 一 子
·
下
《管
又 如美 国 作家 尤 金
Bc e
奥尼 尔 的 名 剧
:
。
凡肠 期
n g i
、
m o
s e
t 从c
,
r a
,
译 名有 《 悲 悼 》
、
、
、
翻译 书名要 注 意 按 实 而 定名
: “
“
”
《 哀悼 》
《 厄 勒 克特 拉 的哀 怨 》
《 素娥 怨 》
、
九守 》 中 有 言
”
,
循名 而 督 实
:
,
按实 而 定
。
《 只 因 素 服 最相宜 》 等
朱 树履先 生 曾说 到 后
。
名
。
这两 句话 大 意是 说
“
根 据名 称 来 考察 实
两 种 译名 见
,
“
显 然很 不 理 想
。
究竟 怎 样译
,
,
还
际 内容 上来
,
按 照 实 际 内 容 来确定 名 称
” ,
这 里我
,
有 待 翻译 家们 的 努 力
”
②
我 同 意朱 先 生 的 意 尽 管有 时 也
,
们如 果 把 按 实 而 定名
用 到
书名 及其 翻 译
。
素 娥通 常 指 月 中 女 神 嫦 娥
,
就 意味 着 书 名要 和 该 书 的内 容 吻合
当然
, ,
指 穿 白衣 的 美 女
。
素 服 多指 丧 服
,
如 将这 两
,
译 名要 和 原 名 和 原 书的 内 容 吻 合
书
种 译 名与原 名 及 原 书内 容 对 照
便觉神 貌 俱
名 如含 有 成 语 典故 译者 理 应将 它 弄 懂 弄通 象 美 国 当代 著名 作家 约 翰
R
·
离
。
奥 尼 尔这 一 著 名 现代 悲 剧 的主 要 情 节
,
厄 普代 克 的 小 说
·
b b ’l a
t
,
R
,
n u
,
曾 有人译 为 《 兔 子 回 家》 和 《 兔 安 鼻
,
t i a 以 与古 希 腊 埃 斯 库 罗 斯 的 悲 剧 T h 登 口八 活 e t a r 都相 似 因此 及 索福 克 勒 斯 的 悲 剧 石拒 c
,
子赛 跑 》 子短
“
,
实 际 上 此 书是 写 一个 叫 哈 利
只 因 他 脸 宽 而 又 白净
,
,
这一 剧 名 就 是说
,
,
是否 可 译为 《 悲剧 无 今 古 》 ? 意 思
斯 特 洛姆 的 青 年
象
e l E
。
c t a r
这 样的 悲 剧
,
无论 在 古
眼 睛蓝 里 透 白
,
嘴 里叼支 香烟 时
”
,
鼻
代 或 现代 都有
下 肌 肉就微 微 颤 动 兔 子 的外 号
,
。
所 以人们 给他取 了 一个
,
我 国《 大 唐 西 域 记 》 是 唐 代 一 部有 关 西 域
”
。
“
兔 子 由 于 对 生 活 缺 乏 认识
以 至多次
,
的历 史地 理 名 著
,
记 述 了 高 僧 玄奖 赴 印度 游
和 目的
总 感到 生 活 庆 烦和 空 虚 可见
,
。
学 所 经 过 及 耳 闻 的一 百 三 十 八 个 以 上 的 国
① 翻译 通 讯 1 9 8 0 年第 6 期 第 2 页 咤 》 1 8 6 页 ② 翻译 通 讯 9 5 年 第 7 期 第1
《 》
别 妇抛 家
译成 《 兔 子 回 家 》 不妥
而
译成 《 兔 子 赛 跑 》 更 属 不 当
但 也有 人 主 张 译
象
种
、
城 邦和 地 区
:
一
,
该 书我 所 见 的 译 名 有 四
o
下
,
看到 《 大亨 小 传 》 或 《 灯 绿 梦 渺 》 这 样 的书
,
名
1
.
恐 怕就 难 以 猜 到原 作 上 去
,
。
当然
,
书名
:
R
e eo
r d
e s
s
f w 七s t e n r
th e
o
T ra
v e ls
;
n
直 译 的 例 子 是很 多 的
;
tr ie s ;
n u n
.
这里 我 只 谈 一 下 蒲松
.
2
一
T rv a
.
l
in
W
e e
es
te r n
es
R e g io
te r
n e
龄文 言短 篇小说 集 《 聊 斋 志 异 》 的 四 种译法
1
.
3
.
A
R
eeo r
e s
d
n
f th
e
W
t s
Co
Li a
o e e e
Z
a h
i Z h i Y ;i
o
4
a
a T v r
n a s
l
i
th
W
“
er n
R
gio n s
i
th
e
2
.
Th
Th
.
T a
St
l韶
ra n
f L ia
o
h z
o
a
i;
o
T 五9 D y
·
t y
、
3
3
g
e
T
a
le s
f L ia
血a l:
a
译法
“
l
用 复 数
看
译例
全 用音 译 不 妥
。
,
译例
4
2
、
3
” 中 聊斋
“
译法
较好
宋 代 沈 括 的 《梦 溪 笔 谈 ),
,
用 音译 也不 理 想
t it n ) c ( ha g 未译
,
译例
较好
,
其中 聊 字
”
内 容涉 及 我 国 自然 科 学及 社 会 历 史 的许 多领
可能 是 为 了 使 外 国 人 更 易
域
,
是一本 很 有 学术 价 值 的笔 记
“ :
英 国学者
” ,
理解
。
季 约瑟 曾誉 为十 一 世 纪 的 科 学坐 标
见 到此一 书 名 英 译共 有 五种
1
.
笔者
有 些学 者 对 美 国作 家 斯 坦 倍 克 的 小 说
f o
;
五 了i c o
,
n a
d
M 阴 译成 《 人 鼠之 间》 表 示 了 异
a
,
D
.
r e a
m B
m
P
r o o o o
k G
a
r d
en
议
理由 是 书名 出 自 英 国 诗 人 彭 斯 o T
。
2
.
D
r ea
en
l E ss a y s ;
;
材。s u
ro o
一诗
,
译 名没 有 表 达 出 诗句 的 含 义
`
3
.
M
N N
n
.
.
群i N
o
o t es
可 能 还 使 人误认 原 名是
D
i
n re a
t B e ,
w
e
T
n
Mie
be s
a
,
一
n a
d
4
5
o
o
te s f r
te s
m
r
th
e
m B
k G
a rd e n
;
M
s
e n e
, , 。
彭 斯 的 这 句诗 是
s
, “
he
t l e
a d i
’
W
itt e n
the
D
r e a
m
B
ro o
k
c h
e m
o
,
m
ie e
,
an
,
m
en
gan g
t f a
l 灭 g
、
心 a r de
、
( 人与 鼠 的 巧 安 排
,
到头 来常 遭意 外
、
)学者
这 里 如 果 和 原 名对 照 一 下
1
就会 发 现 译 法
,
们 主张 译 成 《 人 鼠皆 然 》
《 枉 费 心 机》④
,
《 人 鼠都 一 样 》 ③
2
不 够准 确 , 译 法
4
、
3
虽 说可 以
但 似不
我觉 得结 合 书 名 出处 及小 说
,
及 译法
5
清楚
,
,
因 为 后 两 种译 法 看 起 来
,
主 要 内容
,
即 乔治及 伦 尼 总想 自 己 有 个 农
r de 似 乎 加了 G a n
一词
,
实 际上 却 把沈括 晚
。
场
,
但 后 来 不 仅 事与愿 违
而 且 结局 可 悲
,
·
,
年 居 住 的地 点
即润 州 ( 今 镇 江 ) 梦 溪 园具 体
。
因 而 可 否 采 用直 译 与 意 译 相 结 合的 方 法
译
化了
,
这 样 一 来 中外人 士 看 了都 更 易 理 解
、
为 《 人 鼠 徒劳 》 ? 英 国 作家 沃 尔 特
历 史小 说 h T
四 种 中译
1
.
司 各 特的
,
二
在译 法上 不 拘 一 格
,
。
直译 为 主
,
但
,
。
r 从a
t
f o
t th M ido a ’ l n
我见 过
在 难 以直译 情 况 下 可 以直 译 与 意 译 相 结合 或 完全 意 译
我 所 以 赞 成尽可 能 用 直 译
一
:
,
是
中洛 观 的心 ;
.
因为 作 为 翻 译
况 的了 解
,
,
忠 于 原文 总 是 首要 的
,
,
而且
我们
,
2
3 4
罗 泌 中 区的 心 脏 ,
.
直 译有 助 于 开 阔 我们 的视野
增加 对外 国 情
。
爱 丁 堡监 狱
,
.
还 可 丰富 我 们 的表 达 手 段
,
,
.
米 德 洛 西 恩 的监 狱
现 在常 看到 这 样 的 情 况 达 五 个 以上
比》
、
同一本 书 的 译 名多
,
M id lo t h ia n
o
郡的 首 府 在 爱丁 堡
即 指爱 丁 堡 监 狱
3
,
The
,
He
1
、
a rt
其 中 有直译
,
有意 译
,
例如
r
h a M i d lo t i n
,
译法
4
2
看 了译 名 《 伟 大 的 盖 茨 比》
《大 人 物 盖 茨 比 》
,
、
《 了不 起 的 盖 茨
是 直译 译
,
译法
是意 译
,
,
译 法
4
是音 兼 意
。
我 们 可 以猜 到 这 是
·
从 目前 来 看
③ ④
《 .
译法
出 现 的频率 较 高
指美 国作 家弗
Ge r a t
t Ga s
斯科特
,
菲 茨杰拉 德 h T
e
》 翻译通讯 9 1 8 5 年 第 7 期 第巧 页 , 9 4 翻译 通 讯 1 8 年第 4 期 第 4 页
y 一书 b
但 如果在 不 附 原名 情况
我 们再 以钱钟 书先 生 《管 锥编 》 为 例
,
“
管锥
”
三 句谚语
e n v e
习
、
、
译 名还 要 注意 东西 有别
。
英 语 中有
·
二 字源 出
窥天
,
《庄 子
·
外篇
,
·
: 秋 水》
”
“
是 直用 管
: ,
:
a E
s
, t 15 E a s t a n
d W e s t 15
.
W
es
t
,
a n
d
,
用 锥指地 也
,
细 的 管 子去看 天 在 这 里 是 谦词 自然 会 费 解
,
。
能知道天 有 多 大 ?
用细 以小 小 的锥 子 去 测 地 侮 地有 多 深 ? 显 然 钱先 生
`
不 亦小 乎 ? 意 为
,
r
t e h
a 伽i
”
东 西方 人 民 无 论 在 肤 色
的不 同
,
.
a s h
n m e t⑤
、
意 思 就是 说
、
文化
。
信仰
、
风
语 言 文 学 及价 值观 念 等方 面
不 太 可 能 凑合 在 一起
,
,
都 有很 大
这 一 书名 如果 直译
,
,
外 国人
”
这 话 有其 一
“ ” 。
因为 英语 中 根本 投 有 管锥 这 因 为 这 书涉 包 括 哲学
、
“
定的 道 理 如
I o
,
因此 在 翻译 中
,
我 们 不 宜 随意 将
样 的典故
学
、
。
然 而 意 译也 不 容 易
,
外 国书名 汉 化 文学 的方
, ,
一 中一 外 )
,
堪 称译 名之 绝 唱
,
。
”
⑥
。
我 认 为这 种 说 法 值 得商 榷
尽 管 在《 管锥编 》 一 千 三 百多 个 条 目中
,
,
r o a l W
,
t e
o
B r
吨
主要 讲第 一次 世 界 大 战期 间
英国 贵族 出 身
,
中 西 文 学 比较 的 条 目 有 两 百 多 该 书 的 全 部 内容 有 其简洁 的优 点
一 副 标题
a n
:
但 毕 竟不 是
,
的 上 尉军 官罗 依 拉
·
·
克 劳 宁和 芭 蕾舞 团 演 员 玛 一
,
译例 似 欠准 确
2
,
译例
3
莱斯特
。
,
在 伦 敦 滑 铁卢 桥邂 迫 相逢
,
不 过为 了 说 明 该书 内容 及
见倾心
,
随 后 罗 依 上 了前 线
玛 拉 由矛 违 反
,
作 者使用的 基 本方 法
Co
似可 考 虑 在 书名 后 加
S t u d i“ i n L it e a r tu
r e
P m
a r 仓t i v e
。
d S
o e ia
l Se i 邻 e e
该 团禁 止 谈 恋 爱 的 规 定 被 开 除 生 活 无依无 靠 又 因读到有 关罗 依 阵 亡 的 错 误 报道 以 至 被迫 卖 淫 大 战结束 后 罗 旅 凯旋 而 归
。
,
。
再说 杨绛 先 生 的《春 泥 集 》
,
它包 括外 国
。
心 地 善 良的 玛 拉
,
,
由于 罗 依 对 她 的 无 限 钟
:
文 学论 文 四 篇 二字
“ ,
,
比 较 文 学 论文 两 篇
“
春泥
: “
”
源 出 清代 龚 自 珍 《 己 亥 杂 诗 之 五 》
,
落
花不 是无 情物
”
化 作 春 泥 更 护花
,
。
”
杨先 生 以
还 可 充繁
,
情 自惭 形 秽 面 罗依 的 母 亲 在 获悉 玛 拉 主 动 诉 说 的真 情 后 同 意 了 玛 拉提 出 不 与 罗 依 结婚 的请 求 终 于 酿成 了 玛 拉 在 滑 铁卢桥 上
,
, ,
春 泥 作 为书名
,
用 她 自 己 在 序言 中的话 来
,
。
自杀 的 悲剧
走 着的 镜 头
,
,
而影 片 的结 尾
,
,
也就是头 发 已
说
名
就是
,
“
但愿 这 些 零 落 的 残瓣
”
经 斑 白 了 的罗 依
。
无跟 悲饰 地在 桥 上 缓 慢地
,
荣 百 花 的 一 点 ) L肥 料
看 来短 短 三 个 字的 书
:
竞 然有 着 三 层 比 喻
。
以 文 章 比 作 花瓣
裴 航》
,
,
蓝 桥” 冉故 出 自唐 代 裴铡 《传奇 《 太 平 广记 》 卷 五 十有 载 大意 是说
,
。
“
花瓣 比 作繁荣 百 花 的 肥 料 又 比 作文 艺
P 或 s
,
我 想 这 一 书 名 如直 译 出来
,
—
,
。
春泥
,
,
而百花
,
外
0 1 5
裴航 途 经 蓝桥释 站 ( 今 睐西 省 蓝 田 县 东 南 ) 因口 揭 便 下 马 向 路旁 一 位 老 姻 要 水 喝 老
姐 叫 孙女 云 英给 了 他~ 杯 裴航 喝 下 去 , 感 到
一 种 异香
。
国 人 会难 以 理解
r i
n
因 为 在 英语 中
P s
血9
,
琴e a
r
t h
一 般不 讲
:
当然 更 谈 不上 表
所 以要译的
tio n
o
后 来 他 在送 还杯 子 时
创e
2
》
,
,
发觉 云英
t
达 原 名 中 具 有 的那 三 层 含意
话
o n
只 好 采用 意译
Fo
r c
A
C o
ll
ee
f E ss a y s
tu r e
.
f rd ⑥ O xo
t i o 功对 y
01
C
u
ig n
a n
d C o 功 Pa r t a iv
e
L it
er a
E D
g l怡 h
,
V o lu
《
n岭
p 16 2
.
,
1兜 3
r e
n
d I io m
a ti c
⑥
中 国 翻译
1始 6年 第 2
期 第5 7 页
很美 婚
臼
。
,
便 向老 抠请 求
,
,
愿 出厚 礼 与 云 英 成
,
`
百零 五 篇 诗
· _
,
虽 然本 来 是 配 乐 演 唱 的 歌 曲
,
.
老 抠 表 示 同意
,
但 条 件是 必 须 弄 来 玉 柞
竟 与古希 腊戏剧 中的 合唱 歌 有 很 大 区 俱毕
,
因为 神 仙 给 了她 灵 丹 妙 药 就可 长 生 不 老
, ,
。
该药在 春撕
别 因此
四
、
,
,
我觉得 后 两 种译 名 更 确切 一 些
。
。
百 日后 吞服
云英
。
裴 航 在京 城 以
,
回 译 要 认真 追 本溯 源
,
有 些 书 名或
,
重 金 购得 玉 柞 臼
到蓝 桥正 好 又 遇 到 老 抠 与 就和 云 英 结 了 婚
,
,
影 片名
.
给人 译 得 面 目全非
,
`
,
这样
在 由译
,
裴 航捣 药 百 日后
。
名 又 回译 到 原 名上 去 的 时候
,
必须认 真对
,
这 时 才知 道 这 家人都 是 天 上 神仙
来 也就 成 了仙
d r ig B
。
而 裴 航后
由此可 见
;
《 裴航 》 是 写 凡人
,
与神仙 恋爱的 一 个 短 篇 小 说
的剧 情根本 不 同
,
和
o l
口
r l t o 肠e
r B
、
腼
、
te r
s d i
。
是
使 译名 还 其本 来 面 目 否 则 就会 苦 了读 者 叫读者 遍 寻 不 获 久 思 不 解 如英 国 小 说 家亨 利 赖 德 哈格德 爵士 (s i r H e n r y R i d e r H a g g a d S ’e 是 一 部 r 韵 h )
待
,
仔细 核 查
,
。
,
·
1
一
个 悲剧 剧
,
但 从《 裴航》 及 以此 为题 材 写 成 的戏
元代 庚
,
具 有 新 浪 漫主 义 特征 的 小说
,
但林 纤 把 这 一
,
’
如 宋代 官本 杂剧 《裴 航相 遇 乐》
、
天 锡 杂 剧 《 裴航 遇 云 英》
明代 龙 膺 《 蓝 桥
都不
,
书名译 成 了《三 千 年 艳 尸 记 》 以后 寒光 《 林 琴 南 》 及 朱羲 宵 《 春觉 斋 著 述录 》 由于没有
,
记》
清 代 黄 兆森 《 裴航 遇 仙 》 等来 看
,
仔 细 核查 都 错误 地 把 映 现代 年青 人的工 作 片 《 小字辈 》
,
、
,
几
能说 是悲 剧
何 悲之 有 ?
恋 爱的 地 点
人 神相 恋
,
,
最 后 裴航 也 成 仙
当 成《 三 千 年 艳 尸 记》 的原 书 ①
杨
行e t z
m u
。
a
s 刀 ,
又 如一 部 反
u g a
t he
,
再说
,
蓝 桥 作为 特定 的 人 与 神 仙
,
生 活 和 爱 情的 喜 剧 影
,
并 不具 有 情 人 聚 晤 场所 的 普遍
显然 尔宜
,
。
’
影 片 中 的 主 要人 物都是 第 三 路
意 义 多 蓝 桥 具 有 浓 厚 的 民族 色 彩
公 共 汽车 上 的 工 作 人 员
故 事 的 主要 情节 也
“
用 来 翻 译西 方 色彩 浓厚 的 事 物 为译 成 《 滑 铁 卢桥 》 还 是 好 的
,
因此
,
.
我认
是 在 这条 路 上 展 开的 直 译的 缘 故
N
o
.
。
大 概 是 因 为 片名 不好
Bu s
_
如 果 说 怕 这一
,
北京 有 的 报 刊 把 它 译 成 了
,
一
译 名 与 比 利 时的 地 名滑 铁 声相 混 淆 关紧要
1
ó , `
.
那也无
:
3
, , 。
但 在 10 8 1 年 1 0 月 2? 日
香 港 《 新晚
,
看过 电 影简介 或 电 影 后
。
,
问 题 就得
报》 在译 载 美 国 国 际 电影 交 流署的一 条 消息
时
,
到 解 决了
飞
下 面再 以 《 诗 经 》 三 种 译 名 为 例
k
o
o
谈 到中 国电 影周 在华 盛 顿美 国 电 影学 院
,
B B
o o o o o
f o d f S f P
。
e s
;
开 幕的 那 天 晚上
放 映了 五 部影 片言 其 中影 就 被 《 新 晚报 》 回 译成 了
国 内有 的报 刊
,
k
o n o e
gs ;
.
;
片
,
`
,B 此
N
O
.
’3
,
Bo
k
o
ty r
`
《 三路 公 共 汽 车 》
。
,
在未 加 改
这 里 译 法 1 中的 来大 致 是 的合 唱 歌
:
能 一词
似可 商 榷
,
、
。
因
动 地 转 载 这条 消 息 后 不解
影片 下
, ,
。
有 些 读者 看了 就 困惑
为综 合备种 单语 辞 典对 该词 的 解 释 为庆 祝 某 一 特殊 事件
归 纳起
因 为大 家 从 未 听 说过 我 国有 这 么 一 部
赞 扬某人
,
其实
。
,
如果译 者或转 载者 认 真核 查一
或 某 事物 而 写 的 项 歌 或 颂 诗 ; 古希腊戏 剧 中
。
影 片《 小 字 辈 》 就 不 致变 成 《 三 路 公 共 汽 总之
,
而《 诗 经 》 从 内容 上 来 看
、
虽有 不
、
车》 了
意
,
少 赞美 祖 先
感谢 神 灵 保 佑
,
,
、
歌颂 爱 情
,
歌
书 名 字虽 不 多
,
,
,
却 往 往蕴 藏 了 深
,
。
颂 劳动 和 收 获的 诗 篇
露 现 实 的黑 暗 风
·
但 也 有 不 少 诗 篇是 暴 如 《魏
译 者 在 转 化过 程 中
常 常会碰上 疑难
反 映 了社 会 的 危机
·
这就 要 求译 者仔 细 思考
① 第6 7 页
`
,
勤查 肯 间
硕 鼠》 表 达 了 劳 动人 民 对 剥 削 阶级 的 强
烈 憎 恨 多 《 大雅
桑 柔 》 描 绘 了 当时 政 治 腐
。
旧 文 四 篇》
,
钱钟 书
,
上海古 籍 出 版社
,
19 7 9
败
,
社 会 动荡 的 景 象
其次
,
《 诗 经 》 中 的三