1912年2月2日,一生只为莎士比亚的翻译家朱生豪生于浙江
(历史今天特约作者:一一)
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。翻译了《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。
1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译。多次译稿遗失,又再补译。后因劳累过度患肺病,英年早逝,年仅32岁。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
早期生涯
1912年2月2日,生于一个破落的商人家庭。父亲陆润,母亲朱佩霞。1922年冬(10岁),母病逝。1924年(12岁),父患病去世。1929年(17岁),中学毕业,保送杭州之江大学深造并享受奖学金待遇。1933年(21岁),大学毕业,获文学士学位。同年夏,任上海世界书局英文部编辑,参与编辑《英汉求解、作文、文法、辨义四用辞典》,又为《少年文库》作注释。
(朱生豪浙江嘉兴故居)
英年早逝
1935年(23岁),开始莎士比亚戏剧翻译准备工作。1936年8月8日,译成莎剧《暴风雨》第一稿。此后陆续译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜剧。可惜译稿毁于“八·一三”淞沪战火。从上海避难至嘉兴,辗转至新塍、新市等地,稍得安宁,即埋头补译失稿。
1941年(29岁),太平洋战争爆发。补译的莎士比亚戏剧稿件、资料,及历年来创作的《古梦集》(旧体诗词、译诗)、《小溪集》、《丁香集》(新诗)等,均被毁失。
1942年5月1日(30岁),在上海与宋清如结婚。婚后去常熟岳父家小住,把莎氏喜剧译稿全部补译完毕。
1943年1月(31岁),携夫人回嘉兴定居,把全部精力扑在译写工作上。从《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》开始,次第译出莎氏全部悲剧、杂剧,又译出英国史剧4部,连同喜剧在内,共31部。
1944年6月后,肺结核病日渐沉重,不得不放下已经开始译写的《亨利五世》译稿。
1944年12月26日不治,抱恨去世,年仅32岁。
作品出版
1947年秋,译稿由上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版,计27部剧本。
1954年,作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》。
1978年,人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。
1987年,夫人宋清如将朱生豪的31部莎士比亚戏剧翻译手稿捐献给嘉兴市图书馆。
本文为头条号作者发布,不代表今日头条立场。