中西礼貌语言的文化差异
2008年6月第8卷第2期
湖南
学报
Jour na l of H unan First Nor m al Co llege
Jun 2008Vo l 8No 2
中西礼貌语言的文化差异
颜小文
(湖南师范大学教育科学学院, 湖南长沙410081)
摘 要:不同文化背景的人, 由于道德价值观、文化习俗、行为规范上的差异, 对礼貌语言的理解是不同的。我们在与西方各国人民交往时, 要全面地了解中西文化的差异, 以避免礼貌语言使用不当的情况出现, 使交往和谐友好地进行。
关键词:礼貌语言; 中西文化; 差异中图分类号:H030
文献标识码:A
文章编号:1671-4369(2008) 02-0136-03
一、中西文化对 礼貌 一词的解释
文化 是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式, 文化包括一切人类社会共享的产物。 它不仅包括城市、农村、学校等物质的东西, 而且包括思想习惯、家庭模式、语言等非物质的东西, 简单地说, 文化是指一个民族的全部活动方式, 一个社会的整个生活方式。社会学家告诉我们:一切文化都是独特的, 互不相同的。
辞源 上说: 礼 是规定社会行为的法则、规范、仪式的总称。 孟子 告子 曰: 虽未行其言也, 迎之致敬以为礼, 则就之, 礼貌衰, 则去之。 礼者, 授之以礼貌也; 貌者, 颜色和顺, 有乐贤之言 。尊敬、敬意是现代礼貌的社会功能, 强调的是人与人之间关系的融洽与和谐, 消除抵触, 促成合作。于是出现了 礼貌语言 、 礼貌行车 、 礼貌待人 等礼貌语言, 那么, 什么样的言语行为是礼貌行为呢? 本人认为, 要注意礼貌语言的两层含义:一是内容上要礼貌; 二是表达方式上要礼貌。内容上要礼貌就是要遵循社会的礼貌法则, 礼貌待人; 表达方式上要礼貌就是使用语言时要尊重听话人, 对听话人要有敬意。
西方礼貌又是怎样的呢? 在 英汉辞海 中, po lite 解释的第三条是:属于高度文化的, 或有特点的, 表示出有修养、教养、雅致和温文的, 有高度的受尊敬的习惯的。第四条是:有礼貌的、客气的, 有时是由于真心实意地体贴人, 有时只是出于顾全社会礼节的那种体贴, 应付得体、尊重、客气或宽厚的。如po lite ans w er(有礼貌的回答), po li te lette r(客
[1]
气的信) 。 牛津英语词典 的解释是:po lite :po lis hed , ac
的解释都含有行为要礼貌, 说话要谦虚的意思, 也就是说, 言语要礼貌, 表达方式要礼貌。 二、中西礼貌语言的文化差异
不同文化制约着不同的行为, 这是一种文化规约。不同文化背景的人们, 思维方式和表达方式也不相同。下面讲一个有趣的故事:一位50多岁的美国妇女在中国任教, 有一位年轻的中国同事请她到家里吃饭。一进门女主人就把四岁的女儿介绍给客人。小姑娘很讲礼貌, 用英语说: G ood mo rn i ng , Aunt . 她妈妈跟她说过, 见了成年妇女要这样问好。 不对, 不能叫Aunt , 妈妈连忙纠正说: 要叫G randma . 不要叫G rand m a , 叫A unt 好了 , 这位美国妇女说。 那太不礼貌了, 您比我年龄大多了 妈妈说。美国妇女脸红了, 笑笑说: 就叫A unt 吧! 我喜欢这样。 这位年轻妇女本意是非常讲礼貌的, 觉得奶奶这一称呼特别的有礼貌并且尊敬他人, 却不知道不同文化背景的人对于年龄、称呼持有不同的态度。西方人喜欢别人说她(他) 们年轻, 而中国人喜欢别人说他(她) 们成熟。所以就由于一个G randma 把那美国妇女弄得脸红, 很难为情。下面让我们再看一段对话:一天早晨, 一位英国妇女在中国公园里遇见一位上了年纪的中国人, 英国妇女看见他长长的白胡子, 就走上前用汉语礼貌地问道: 爷爷, 您几岁啦? 老人诧异地看着她, 转身对周围的人有点生气地说: 您们瞧, 她问我几岁啦! 几岁啦! 这位年轻的英国妇女根本没有想到, 自己的问话方式, 在中国人看来是极不礼貌的。在中国, 这种话只能用来问小孩的年龄, 对于上了年纪的老人, 应该问 您高寿? 或 您多大岁数啦? ; 而在西方, 不论老人、小孩甚至婴儿都是 H ow o l d are you ? 上面两个例子, 说话人本意是礼貌的, 但由于不了解中西礼貌语言的文化差异, 却被听话人认为是很不礼貌的。这种情况的出现, 是中西文化的差异造成的, 具体表现如下:
comp lished , re fined , cu lti vated po lite a) o f person :1 in a re spect o f som e art o r scho larsh i p , 2 i n respect o f genera l cu l t u re , po lished , refi ned , c i v ilized , cultivated , cu lt ured , w ell bred , m od ish b) of action :esp . show i ng courteous consi derati on for o t hers , courteous , m annerly , urbane [2]总之, 中西文化对礼貌
收稿日期:2008 01 08
基金项目:湖南省教育科学 十一五 规划课题(X J K 06BZC030)
作者简介:颜小文(1963 ), 女, 湖南邵阳人, 湖南师范大学教育科学学院在读硕士, 湖南省新邵县教师进修学校讲师。
(一) 道德价值观的差异
不同文化背景的人, 他们的道德观、价值观念是不同的。中国人为表现自己的道德修养, 经常是自卑而尊人, 贬己而尊人。这在称呼中有明显的体现。例如自称, 常常是自贬、自谦(鄙人、小弟、小生) ; 他称, 常常是抬高尊人(先生、阁下等等), 这一点, 可以从汉语许多敬语、谦语中得到证明。而与汉民族恰恰相反, 西方人崇尚的是个人主义(i nd i v i duli s m ), 提倡自我表现和自我肯定, 注重个人利益, 争取平等的自由竞争意识。这种注重个性, 肯定个人价值的观念使西方人更倾向于在竞争中求生存, 更强调独立精神, 强调自我价值的实现。这和汉民族形成鲜明对比。
不同的文化背景表现出来的思维方式也是不同的:当一位中国青年在外国公共汽车上, 看到自己身旁站着一位女士时, 他连忙起身让座, 并说: P lease have m y sea t . 这女士不但一点都不感激他, 反而盯了他一眼, 说 D on t I stand here ? 弄得这位青年不知所措。后来才明白, 在一些公众场合, 女士优先 会让女士们认为是一种耻辱, 因为妇女已经解放了, 和男士地位平等了。再看下面一例, 谈起中国农村时, 在华的一些外国人有时问道: 你们为什么要用peasant 一词呢? 农民的社会地位变了, 他们不是受到尊重了吗? 究其根源, 原来西方人认为:peasant 一词有贬义。在 新编韦氏大学词典 中:peasant 一般指 未受过教育的、
[3]
社会地位低下 的人。在 美国传统词典 中是 乡下人、
果叔叔、舅舅、姑姑、姨的称呼不分的话, 认为是很不礼貌的。因为汉文化是以父亲为中心的家庭结构, 这种亲属关系是很严格的, 父亲这一方的亲属属于自家人, 母亲家的亲属是外家人。例如:有一小孩见到一孩子父亲的老师, 孩子母亲教他称婆婆, 这位老师很不悦地纠正, 应该叫奶奶。这位母亲一时没反应过来, 后来才明白是怎么回事, 那老师认为叫婆婆不是自家人, 叫奶奶才是自家人。而在英国, 同样的称呼, 得到的是不同的结论。如有一英国妇女G i na 讲述一段自己的亲身经历:她应邀去参观一家中国的托儿所, 她刚走进门, 孩子们便一涌而上, 喊着 A unty , A unty 。G i na 为此而感到十分不悦, 她认为她不是孩子的A un t , 怎么这样称呼她呢? 在汉文化习俗里, 爷爷奶奶, 叔叔阿姨可以称呼非亲属人员, 而在西方文化里是行不通的。所以出现了G ina 的不悦。随着文化素质的提高, 人口被控制, 目前中国只提倡一对夫妇只生一胎, 于是, 亲属的称呼都趋向于父亲这一方。即双方父母都称爷爷, 奶奶, 显得更亲切、礼貌。
另外, 对于讲英语的人, 常常用名字称呼别人, 如:Tom, M a ry , B il, l M artin 等等, 而不用某某局长, 某某主任。在称呼年龄相近或年长的人时, 常听到西方称呼为M i ss M ary , M rs A li ce , M r Bro w 等等, 不觉得不礼貌; 而在中国, 年龄相近的人, 男人之间应称为老兄、老弟, 小弟; 妇女之间称呼为大姐、小妹等等, 年龄相差悬殊的人之间的称呼就更为复杂了, 年轻人叫年老人应该为老大爷、老人家、老爷子等, 小孩应称老年人为爷爷、老爷爷等等。在西方, 常听见小孩称呼年纪大的人为:H elen Sm ith , Joe Ben 等, 直接称呼其名字, 就连对上级或老师, 下级或学生也能直呼其名。他们的上级和老师不认为这是不礼貌的, 反而认为是很礼貌, 很尊敬的。下级或学生这样称呼自己, 正好是对自己待人友好, 平易近人的肯定。要是在中国这样称呼, 上级会让下级吃不了兜着走, 老师会狠狠地批评学生, 甚至通知家长。汉文化的称呼应遵循 贵贱有等, 长幼有序, 男女有别 的礼节。带有明显的等级差别和身份的规定性, 所以常有 陈团长 、 黄处长 、 朱校长 、 周书记 之类。而英国人是不称Bureau director Joege(乔治局长), M anager S m it h(史密斯经理), P ri nc i p l e M arti n(马丁校长) 的。在西方, 只有少数几个职业或职务用于称呼, 如医生, 或有博士学位的人称Do ctor ; 有权主持法庭审判的人可称Judg e , 州长和市长可称G overnor 和M ayo r , 但往往只称G overnor 和M ayor , 省略其名, Professor 一词也有类似用法。另外, 军衔称呼也不同, 汉语是姓+职务。如 陈司令 、 郝团长 、 梁排长 等, 在英语中, 则用军衔, 即军衔+名字, 如Capta i n Johnson
[5]
(约翰逊上尉), A d m ira l Ben j am in(本杰明海军上将) 。
庄稼人、乡巴佬 、 教养不好的人、粗鲁的人 的意思。有这种意思, 西方人自然会认为:在一个强调平等的国家里, 为什么把广大农村居民称为社会地位低下、没有教养的人呢? 为什么称他们是 无赖 和 流氓 呢? 而汉语中的 农民 一词毫无贬义。我们把 农民 这个词译成peasant 时, 用的是它的基本意义, 指农业生产者, 包括农场主, 有土地的农民、佃农和雇农。
(二) 文化习俗的差异
中西文化习俗的不同, 在称呼上的差别很大。现就一些称呼来看看中西文化差异。英语中unc l e 表示汉语中四种关系:父亲的兄弟(伯父或叔叔), 母亲的兄弟(舅舅), 父亲姐妹的丈夫(姑父), 母亲姐妹的兄弟(姨父), aunt 同样也表示汉语的四种意思:父亲的姐妹(姑姑), 母亲的姐妹(姨娘), 父亲兄弟的妻子(婶子或大妈), 母亲兄弟的妻子(舅母) 。英国人对父亲、母亲的爸爸、妈妈通称为g rand f a t her , g randmo t her 。而汉语不同, 称父亲的爸爸为爷爷, 父亲的妈妈为奶奶, 母亲的爸爸为外爷, 母亲的妈妈为外婆, 英国人对父亲母亲兄弟姐妹的子女共同使用一个称呼cous i n (堂兄或表兄姐妹), 而汉语表示就不同, 父亲兄弟的儿子为堂兄堂弟, 女儿为堂姐堂妹。英语中称父母亲兄弟姐妹的儿子为nephe w (侄子, 外甥) , 他们的女儿称为n iece (侄女, 外甥女), 而汉语中表示父母亲兄弟的儿子为侄儿, 女儿称为侄女, 父母亲姐妹的儿子为外甥, 女儿为外甥女。英语中的称谓词就只有father , m o t her grandfathe r , grand mo ther , brothe r , siste r , cousi n , nephe w, n iece 几个词, 如此贫乏的称呼
[4]与中国的名目繁多的称呼形成鲜明的对照。中国的亲属
由于中西文化的差异, 称呼在使用上有很大的差异, 礼貌的称呼有可能变成不礼貌的称呼, 如O ld l ady , 0l d M r 等等称呼在西方称呼史上是找不到的。
(三) 行为规范的差异
汉民族是一个讲礼仪的文明民族, 人与人交往时, 非常注意礼节。礼貌用语, 随处可见。走进商店, 售货员笑吟吟地说: 同志, 您好! 欢迎您的光临! 走出商店, 礼仪小姐说: 谢谢您的光临。 甚至在一些商店进门处的地毯上也印着:欢迎您光临。在许多的机关、办公楼的进门口, 第一眼看到的就是礼貌用语, 要求全体人员使用。这些说明礼
称呼分得很细很严, 男女有别, 长幼有序, 而且十分重视血缘关系。以大家庭为美德, 四世同堂, 五世同堂的家庭成为汉民族的骄傲, 作为大家效仿的楷模。在汉语中表达上如
貌象征着一个民族的素质、文化, 礼貌规范着一个人的行为, 这样处处都可听到 请 的声音, 请跟我来 , 请这边走 等等, 请 就是礼貌的一种表达方式, 请问 、 请回答 , 在一些话语的前面加上 请 字, 在中国语言里就变成了礼貌语, 但是由于中西文化的不同, 请 (p l ease) 的使用也就有很大的差别。如某公司经理(外籍), 想买一件衬衫, 让女秘书(中国人) 陪同去商场选购。买好以后, 本该一起回公司了, 但秘书想利用此机会买些办公用品, 于是对经理说:I have to buy so m e thi ngs f o r our offi ce . P lease go back to the co m pany first . 女秘书这么说, 首先没有尊重经理的选择, 没有顾及经理愿走还是愿留, 就 请求 他先走; 其次, 即使是同级关系也没有理由对个人行为提出要求, 何况秘书是下级, 更可能使经理感到领导的尊严受到了伤害, 她以为加上一个p lease 就比较礼貌了, 但是正好恰恰相反, 就因为加了please , 使女秘书 话与愿违 。本来是为经理着想, 反而使对方觉得:女秘书请求他先离开, 是为了自己好。如果为经理着想, 就不要用含 p l ease 的请求。由于行为规范的不同, 请 (p l ease) 不是任何时候, 任何场合都可用的, 要注意一定场合才能用, 一定场合不能用, 不要滥用。
谢谢 也是汉民族的一句很礼貌的话语。当你在一家餐馆吃了很不可口的饭菜, 正在牢骚满腹和老板争论的时候, 一声甜甜的 谢谢您的批评 , 请多提意见 , 弄得你浑身不自在, 立即安静下来, 很窘迫地走了。但是 Thank you 有时也会产生完全相反的结果。如你非常渴了, 走进一家冷饮厅, 一位小姐拿着价目单走过来, 很有礼貌地说: W ou l d you li ke so m e ice w ate r ? 你的回答是:T hank you 小姐拿着价目单走开了, 你却呆呆地坐在那里等。先是莫名其妙, 然后大发脾气, 以为人家瞧不起你。其实, 你已犯了一个错误, 在这里, 西方人的 Thank you 是 不需要 的意思。
中西文化的差异, 也表现在见面时礼貌表现方式的不同上。中国人一见面两人紧握双手, 然后手攀肩, 或对着胸部轻轻地一拳, 表示亲热、礼貌。接着是 吃了饭吗? 、 去哪儿 的问候。而西方人见面时, 把右手举过头顶, 一声H , i 或H e ll o , 就算见过了面, 打了招呼。中国的握手是由古代的磕头来的。所以握手是亲热、尊敬、热情、友好的标志, 而西方人把握手看成是政客、大亨们的虚伪的礼节。西方男人之间的见面礼节和男人与妇女见面礼节不同, 男人之间的见面总是相互拥抱, 相互脸挨脸地亲热一下或迅速地轻轻地接一下吻, 以示友好、亲切。而男人见女士的礼节
是, 女土将手抬起, 男人低头弯腰握住女士手指轻轻一吻, 以示礼貌。而汉民族会认为此举不雅, 不礼貌, 甚至以为下流。在西方国家里, 妇女不喜欢别人抚弄她们的婴儿和很小的孩子, 不论是摸摸、拍拍、搂搂或是亲亲孩子, 都会让母亲认为别扭, 认为无礼。恰恰相反, 在中国, 如果主人家有一个小孩, 客人或者朋友不过去摸摸、拍拍、搂搂或亲亲, 这会让中国母亲很不高兴, 认为这人没有一点人情味, 不热情、亲切。
在西方国家里, 盯着别人看或看得过久也是不礼貌的, 即使是用欣赏的目光看人 如对方长得漂亮 也会使人发窘。有一位美国青年妇女在中国工作, 因为常有人盯着她看而决定回国。她很喜欢在北京教书, 对中国和中国人都有深厚的感情, 但她实在忍受不了到处被围观的无礼行为。她离开中国时恋恋不舍, 但还是提前回国了。可见, 围观对西方人来说能引起多么强烈的反感。
在西方, 同性男女一过了童年时期就不能手拉着手, 或一个人搭着另一个人的肩膀走路, 这意味着同性恋, 而在中国, 同性男女手牵着手, 手搭着肩, 肩靠着肩, 表示非常友好, 非常亲密。
站、坐的姿式也是不同的。中国人站时两脚并拢, 身体垂直于地面, 坐时应两膝放平, 小腿与地面垂直, 双手放在膝盖上, 上身挺直。素有 站如松、坐如钟 的说法。特别在庄重场合, 下级对上级, 学生对老师。西方人的姿式比较随便, 这在中国人看来是不礼貌的。
综上所述, 不同文化背景的人, 由于道德价值观、文化习俗、行为规范上的差异, 对礼貌语言的理解是不同的, 就要求我们在与西方各国人民交往时, 要全面地了解中西文化的差异, 以避免礼貌语言使用不当的情况出现, 使交往和谐友好地进行。
参考文献:
[1]王同亿 英汉辞海[M] 北京:国防工业出版社, 1991 [2]ISB M 牛津英语词典[M ] 上海:上海外语教育出版社, 2001
[3]费莱克斯纳 新编韦氏大学词典[M] 北京:商务印书馆出版, 1998
[4]贾玉新 跨文化交际学[M] 福州:福建人民出版社, 1997 [5]李嘉娜 英美文学教程[M] 福州:福建人民出版社, 2003
Cultural D ifferences Bet w een Chi nese and W estern Courtesy Language
YAN X iao-w en
(Schoo l of Educa tion Sc i ence , H unan N or m a lU n i versity , Chang sha , H unan 410081)
Abstrac t :P eople , com i ng fro m d ifferent cu lt ura l background , w ill have d ifferent understanding to courtesy language w ith t he d ifferences in m oral va l ue v ie w, cultural custo m and regu l ation i n behav i o r . In the comm un i cati on w ith w este rners , we shou l d know the d ifference be t w een Ch i nese and W estern cu ltures to m ake it peaceful and friendly , avo i d i ng the m i suse o f cou rtesy l anguag e .
K ey W ords :courtesy l anguage ; Ch i nese andW estern cult ures ; diffe rence
[责任编辑:李宣平]