二.卡特福德的等值论及翻译转换
二、卡特福德的等值论及翻译转换
英国的功能语篇分析学派非一夜之间产生。我们先对卡特福德为代表的早期的功能理论及其发展做简单的回顾。
卡特福德(J.C .Catford) 以韩礼德的系统功能语法的理论模式为其翻译理论基础,在传统翻译研究与现代翻译研究之间架起桥梁。他的著名理论就是等值论及翻译转换论。
卡特福德把翻译理论看成是应用语言学的一个分支。他对翻译的定义是:“翻译可以这样解释:一种语言(SL)的语篇成分由另一语言(TL)中等值的成分来代替”(Catford 1965:20) 。他认为,翻译这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程,也就是指把一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种语言的相应系统。
卡特福德的著作《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation,1965) 是翻译理论发展的里程碑,他也因此书而被世界各地翻译界的读者认识,奈达称他为世界上最有影响的翻译语言学家(Nida 1993:161) 。曼迪则认为,《翻译的语言学理论》一书是卡特福德“把语言学理论系统地运用于翻译研究的重要尝试”(2001:61) 。
1.等值论及其理论根源
卡特福德曾在爱丁堡大学执教多年。在撰写该书的过程中,他曾与系统功能语言学的创始人韩礼德反复讨论。他(1965)在书中承认,他所采用的普通语言学理论基本上是爱丁堡大学的,尤其是韩礼德提出的理论,而这些理论又在很大程度上受到弗斯(J.R .Firth) 学说的影响。
卡特福德借用了系统功能语法对语言的描述分类,尝试用韩礼德(Halliday 1956,1961) 的阶和范畴语法(Scale and Category Grammar)来建立一个基于语言学的翻译理论模式。阶包括级阶(rank)、说明阶(exponence)和精密阶(delicacy);范畴语法指的是单位(unit)、结构(structure)、类别(class)和系统(system)。他主张用级阶的概念来解释历史上争论不休的“直译”、“意译”问题,认为意译打破了级阶的限制与约束,追求译文在句以上语言单位与原文的等值。在此基础上,他提出了“形式对应”(formal correspondent)和“文本等值”(textual equivalent)的概念,并区分了两者之间的差别:
形式对应是指译文在语言范畴(单位、类别、结构成分等) 与原文的语言范畴对应;文本等值是指译文全文或部分跟原文全文或部分等值。除提出“等值论”外,卡特福德(1965)还在《翻译的语言学理论》中用了整整一章的篇幅描述“转换”(shifts)问题。他认为,翻译中有两种转换:(1)层级转换(1evel shifts) ;(2)范畴转换(category shifts)。他采用了弗斯和韩礼德的语言模型,分析在某一语境中用作交际的语言。这一模型分析的对象是不同的语言层级(语音、词形、语法、词汇等)和级阶(句子、小句、意群、词、词素等等) 。他认为,根据翻译的层次,翻译可分为完整翻译(total translation)和有限翻译(restricted translation);而根据语言的级阶,翻译可分为逐词翻译(word-for-word translation)、直译(1iteral translation)和意译(free translation)。逐词翻译是建立在单词级阶上的等值关系;而意译则不受限制,可在上下级阶变动;直译则介于逐字翻译与意译之间。以下用英汉译例来解释卡特福德的转换概念。
2.例释卡特福德的转换概念
层级转换是指有些概念在一种语言中用语法形式表达,而在另一种语言中则用词汇表达:
The rubbish is being disposed of.(有人) 正在处理这些垃圾。
在此例中,英语是用现在进行时被动式表示垃圾正在被处理,而汉语没有时态,要用“正在”一词来表示此概念。
范畴转换分为四种:结构转换、类别转换、单位/阶转换以及内部系统转换。以下用英汉译例逐一进行分析。
(1)结构转换(即翻译方法上说的“结构调整”) :
We ate to our hearts’ content at her home last Sunday.
我们上星期天在她家饱餐了一顿。
此例原文的结构是:代名词+动词+程度状语+地点状语+时间状语;而译文的结构是:代名词+时间状语+地点状语+程度状语+动词+宾语。
(2)类别转换(即翻译方法上说的“词类转译”) :
My admiration for him is growing more.
我对他越来越敬佩。
例中英语句子的主语是名词admiration ,而在译文中,原来的名词转换成动词“敬佩”。
(3)单位/阶转换(即翻译方法上说的“直译”或“逐词译”) :
It is said that over the last few years post0colonial study has been a popular topic .
据说在过去几年,后殖民研究成了一个热门的课题。
此句的译文与原文可说是在句子、小句、意群、词、词素等各个级阶都是对等:小句(1):it is said=据说;小句(2):over the last few years post-colonial study has been a popular topic=在过去几年,后殖民研究成了一个热门的课题。意群(1):It is said=据说;意群(2):over the last few vears=在过去几年;意群(3):post-colonial study=后殖民研究;意群(4):has been=成了;意群(5):a popular topic=一个热门的课题。
然而,单位越小,对等的可能性就越小。到了词与词素的级阶,对等或等值的机会就少了。即使是it is这两个最简单的词,在汉语中也很难找到对等词。在词素方面,后(post)殖民(colonial)在汉语里其实也是舶来品。
(4)内部系统转换
内部系统转换只有在源语语言和目的语语言享有大约相同的系统时才有可能发生。卡特福德列举了英语和法语语言中的数与冠词体系(1965:146) 。但是,曼迪(Munday 2001:61) 指出,虽然两种语言中数与冠词体系有相似之处,但它们并非总是对应的。例如,advice 在英语是单数,属不可数名词,而在法语却变成了复数des conseils。
3.卡特福德的局限性
从上面的译例分析中,我们想到了我国五十年代的陆殿扬教程《英汉翻译理论与技巧》和80年代初出版的张培基等的教程《英汉翻译教程》中所强调的翻译中六种重要方法:删略、增益、重复、转换、颠倒、否定,这两本有代表性的教程所提出的翻译方法跟卡特福德所主张的“等值”、“转换”很接近,而且都在各自所处的环境中对翻译教学与研究起过非常重要的作用。所不同的是,陆、张教程只陈述经验性的原则与方法,而卡特福德是用语言学理论来说明等值及转换的合理性。
卡特福德提到了源于伦敦学派的奠基人弗斯(R.Firth) 的语言学理论“语境”(Context)和“语境意义”(Contextual Meaning),但他自己却未能冲出句子面向整
个语篇。他虽然宣称沿功能途径研究语言和翻译,但是,正如曼迪所批评的那样,《翻译的语言学理论》一书中的例子全部是作者编造出来的、脱离语境的、理想化的句子,不是实际翻译中的例子。不过,尽管有这些局限性,该理论思想仍具有很高的学术价值,因此,人们一提起沿传统语言学途径研究翻译,就会想到卡特福德,想到他的《翻译的语言学理论》。