从翻译史的发展角度看文本文化内涵的翻译
从翻译史的发展角度看文本文化内涵的翻译
摘 要:中国的历史长河川流不息,翻译作为传递思想的一种工具,自始至终都保持着不断地演变和发展,并为中华文化的源远流长矢志不渝的奉献着。在此过程中,文本一直是翻译研究的重点对象,而翻译对原文意思的理解也远远不是单纯的语言理解问题,因为语言是文化的组成部分之一,因此它始终要受着文化的影响和制约。本文将以翻译史的发展角度为出发点,深入探讨下在漫长翻译史发展过程中对于文本文化内涵的翻译都是如何加以处理的。
关键词:翻译史;文化内涵;文本翻译
翻译是为了将一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来。之所以需要翻译,自然是为了将原文文本的信息尽可能完整地传递给目的语接收者。这一过程说起来简单,做起来却并不容易。因为翻译作为一种传播中介永远要与语言的发展随影而行。然而大千世界,语言万千,每种语言又都依存于自己特有的社会体系、文化背景之中,想要通过翻译抹清语言交流的种种障碍谈何容易?尽管如此,人们从未停止过对翻译这一领域的探索与钻研。巧妙而得体的翻译就像是“山那边的大海”一样,无时无刻不令追捧大海的人魂牵梦绕,哪怕山峦密密,困难重重。
1 中国翻译简史
中国的历史长河川流不息,翻译作为传递思想的一种工具,自始至终都保持着不断地演变和发展,并为中华文化的源远流长矢志不渝的奉献着。就像季羡林先生说的那样:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能永葆青春,万应灵药就是翻译。”
中国的翻译发展史大致分为汉隋唐宋的佛经翻译时期、明清之际的科学翻译时期、清末民初的西学翻译时期、五四以后的社会科学和文学翻译时期以及新中国翻译时期。汉隋唐宋的佛经翻译时期形成了直译和意译之争,明清之际的科学翻译时期促进了翻译活动的发展,清末民初的西学翻译时期形成了传统翻译思想的基础,五四以后的社会科学和文学翻译时期造就了传统翻译思想的转折,新中国翻译时期推动了翻译的蓬勃发展。
如今,随着经济社会的高速发展,全球化的时代扑面而来。翻译作为传递信息、传递思想的媒介,更显得举足轻重。面对千奇百怪的文化内涵,如何将其中的信息准确而又灵巧的传递出来始终是吸引万千学者苦苦钻研的一大课题。各路学者潜心钻研、锲而不舍,深入文本文化内涵,刨根问底、归纳总结,最终形成诸多顺应全球化发展潮流的翻译理论与实践。
2 翻译与文化